【正文】
t Agreement shall be borne by the Employer. 轉(zhuǎn)讓 Assignment 任一方都不得轉(zhuǎn)讓整個或部分合同或轉(zhuǎn)讓根據(jù)合同應得的利益或權(quán)益。s documents. 承包商應在現(xiàn)場保留一份合同的復印件、規(guī)范中列出的所有文件、承包商的文件 (如有時 )、圖紙和變更以及其它按照合同收發(fā)的往來信函。通知中應包括所必需的圖紙或指示的詳細內(nèi)容、應頒發(fā)的詳細理由和時間,以及如果因圖紙或指示遲發(fā)可能造成的延誤或中斷的具體性質(zhì)和程度。 Each of the Contractor39。合同協(xié)議書應以專用條件后所附的格式為基礎(chǔ)。 Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed. When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Parry or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be. 法律和語言 Law and Language 合同應受投標函附錄中規(guī)定的國家 (或其它管轄區(qū)域 )的法律的制約。 The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions. 通訊聯(lián)絡 Communications 在合同條件中,無論何處述及發(fā)出或頒發(fā)批準、證書、同意、決定、通知和要求,這些通訊聯(lián)絡均應: Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these munications shall be: ( a) 為書面的,且應派人面交并取得收據(jù),或者郵寄,或由信使 送達,或按投標函附錄中所列通過經(jīng)同意的電子傳輸系統(tǒng)傳輸;且 in writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Appendix to Tender。 Force Majeure is defined in Clause 19 [Force Majeure] “法律 ”指所有國家 (或州 )的立法、法令、法規(guī)和其它法律、任何合法設 立的政府機構(gòu)的規(guī)章和章程。s Equipment) required on Site for the execution and pletion of the Permanent Works and the remedying of any defects. “工程 ”指永久工程和臨時工程,或視情況指其中之一。s Equipment means all apparatus, machinery, vehicles and the remedying of any defects. However, Contractor Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the pavement works. “貨物 ”指承包商的設備、材料、永久設備和臨時工程,或視情況指其中之一。 Interim Payment Certificate means a payment certificate issued under Clause 14 [Contract Price and Payment], other than the Final Payment Certificate. “當?shù)貛?”指工程所在國的貨幣。 Performance Certificate means the certificate issued under Sub Clause [Performance Certificate]. “日 ”指一個公歷日,而 “年 ”指 365 天。 Base Date means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender “開工日期 ”指按照第 款【工程的開工】通知的日期。 Contractor39。 Engineer means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under SubClause [Replacement of the Engineer]. “承包商的代表 (Contractor’s Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第 款【承包商的代表】隨時指定的代表承包商的人員。此文件可能包括工程量表、數(shù)據(jù)、列表、及費率和 /或單價表。 Contract means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. “合同協(xié)議書 (Contract Agreement)”指第 款【合同協(xié)議】中所說明的合同協(xié)議 (如有時 )。s Care of the Works 17. 3 雇主的風險 Employer39。s Operations on Site 化石 Fossils 5 指定分包商 Nominated Subcontractors 指定分包商的定義 Definition of nominated Subcontractor 對指定的反對 Objection to Nomination 對指定分包商的支付 Payments to nominated Subcontractors 支付的證據(jù) Evidence of Payments 6 職員和勞工 Staff and Labour 職員和勞工的雇用 Engagement of Staff and Labour 工資標準和勞動條件 Rates of Wages and Conditions of Labour 為他人提供服務的人員 Persons in the Service of Employer 勞動法 Labour Laws 工作時間 Working hours 為職員和勞工提供的設施 Health and Safety 健康和安全 Health and Safety 承包商的監(jiān)督 Contractor39。s Personnel 雇主的資金安排 Employer39。 Conditions of Contract for Consrtuction for Building and Engineering Works Designed by the Employer 由業(yè)主設計的房屋和工程施工合同條件 (新紅皮書) 1999 年 9 月, FIDIC 標準合同條件 編者注:《施工合同條件》(新紅皮書)的全稱是:由業(yè)主設計的房屋和工程施工合同條件( Conditions of Contract for Construction for Building and Engineering Works Designed by the Employer);該文件推薦用于有雇主或其代表 ——工程師設計的建筑或工程項目,主要用于單價合同。s documents 保密事項 Confidential Details 遵守法律 Compliance with Laws 共同的與各自的責任 Joint and Several Liability 2 雇主 THE EMPLOYER 進入現(xiàn)場的權(quán)利 Right of Access to the Site 許可、執(zhí)照和批準 Permits, Licences or Approval 雇主 的人員 Employer39。s Equipment and FreeIssue Material 進度報告 Progress Reports 現(xiàn)場保安 Security of the Site 承包商的現(xiàn)場工作 Contractor39。s Equipment 16. 4 終止時的支付 Payment on Termination 17. 風險和責任 Risk and Responsibility 17. 1 保障 Indemnities 17. 2 承包商對工程的照管 Contractor39。 In the Conditions of Contract (these Conditions), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract “合同 (Contract)”指合同協(xié)議書、中標函、投標函、本合同條件、規(guī)范、圖紙、資料表、以及在合同協(xié)議書或中標函中列明的其它進一步的文件 (如有時 )。 Drawings means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. “資料表 (Schedules)”指合同中名稱為資料表的文件,由承包商填寫并隨投標函提交。 Contractor means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s). “工程師 (Engineer)”指雇主為合同之目的指定作為工程師工作并在投標函附錄中指明的人員,或由雇主按照第 款【工程師的撤換】隨時指定并通知承包商的其他人員。s Personnel. “承包商的人員 ”指承包商的代表和所有承包商在現(xiàn)場使用的人員,包括職員、勞工和承包商及各分包商的其他雇員;以及其他所有幫助承包商實施工程的人員。 FIDIC means the international federation of consulting Engineers. 日期、檢驗、期限和完成 Dates, Tests, Periods and Completion “基準日期 ”指提交投標文件截止日前 28 天的當日。 Defects Notification Period mean