【正文】
g of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these munications shall be:本條件不論在何種場合規(guī)定給予或頒發(fā)批準、證明、同意、確定、通知和請求時,這些通信信息都應:(a) in writing and delivered by hand(against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of agreed systems of electronic transmission as stated in the Particular Conditions。 “Fore Majeure” is defined in Clause 19 [Fore Majeure].“不可抗力”見第19條[不可抗力]的定義?! 癝ection” means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if any).“分項工程”系指在專用條件中確定為分項工程(如果有)的工程組成部分?! 癛etention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under SubClause [Application for Interim Payments] and pays under SubClause [Payment of Retention Money].“保留金”[期中付款的申請]的規(guī)定扣留的保留金累計金額,[保留金的支付]的規(guī)定進行支付?! 癙erformance Certificate” means the certificate issued under SubClause [Performance Certificate].“履約證書”[履約證書]的規(guī)定頒發(fā)的證書?!ates ,Test, Periods and Completion日期、試驗、期限和竣工 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.“基準日期”系指遞交投標書截止前28天的日期?! 癈ontractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor SubClause [the Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人員,[承包商代表]的規(guī)定任命為其代表的人員?! 癊mployer’s Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under SubClause [ the Employer’s Representative], who acts on behalf of the Employer.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人員,[雇主代表的人員]的規(guī)定任命為其代表的人員?! 癋IDIC” means the Federation International des IngenieursConseils, the international federation of consulting engineers. “菲迪克(FIDIC)”系指國際咨詢工程師聯(lián)合會。如果專用條件中沒有提出這一期限,該期限應為一年。 “Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under SubClause [Provisional Sums].“暫列金額”系指合同中規(guī)定作為暫列金額的一筆款額(如果有),[暫列金額]的規(guī)定,用于工程某一部分的實施,或用于提供生產(chǎn)設備、材料或服務。 “Plant “means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.“生產(chǎn)設備”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的儀器、機械和車輛。 but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.“雇主設備”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在實施工程中使用的儀器、機械和車輛(如果有),但不包括尚未經(jīng)雇主接收的生產(chǎn)設備。The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.旁注和其他標題在本條件的解釋中不應考慮。The language for munications shall be that stated in the Particular Conditions. If no language is stated there, the language for munications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written. 通訊交流應使用專用條件中指定的語言,如未指定,應使用合同(或其大部分)編寫用的語言。為簽訂合同協(xié)議書,依法征收的印花稅和類似的費用(如果有)應由雇主承擔?!onfidentiality保密性Both Parties shall treat the details of the Contract as private and confidential, except to the extent necessary to carry out obligations under it or to ply with applicable Laws. The Contractor shall not publish, permit to be pubished, or disclose any particulars of the Works in any trade or technical paper or elsewhere without the previous agreement of the Employer. 除了根據(jù)合同履行義務和遵守適用法律的需要以外,雙方應將合同的詳情視為私人的和秘密的。They shall not, without the Employer’s consent, be copied, used or municated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.除合同需要外,未經(jīng)雇主同意,承包商不得使用、復制上述文件,或?qū)⑵鋫魉徒o第三方 Confidential Details保密事項The Contractor shall not be required to disclose, to the Employer, any information which the Contractor described in the Tender as being confidential. The Contractor shall disclose any other information which the Employer may reasonably require in order to verify the Contractor’s pliance with the Contract.不得要求承包商向雇主透漏他在投標書中稱為是秘密的任何信息。這些當事人應被認為在履行合同上對雇主負有共同的和各自的責任。If no such time is stated in the Particular Conditions, the Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, the Site with effect from the Commencement Date.如果在專用條件中沒有規(guī)定上述時間,雇主應自開工日期起給承包商進入和占用現(xiàn)場的權(quán)利。2 The Employer雇主 Right of Access to the Site現(xiàn)場進入權(quán)The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Particular Conditions. The right and possession may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Employer’s Requirements. However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received. 雇主應在專用條件中規(guī)定的時間(或幾個時間)內(nèi),給承包商進入和占用現(xiàn)場各部分的權(quán)利。 and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so。這項許可將:(a) apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer) of the relevant parts of the Works,適用于工程相關部分的實際或預期壽命期(取較長的);(b) entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to copy, use and municate the Contractor’s Documents for the purposes of pleting, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the Works, and允許具有工程相關部分正當占有權(quán)的任何人,為了完成、操作、維修、更改、調(diào)整、修復和拆除工程的目的,復制、使用和傳送承包商文件;(c) in the case of Contractor’s Documents which are in the form of puter programs and other software, permit their use on any puter on the Site and other places as envisaged by the Contract, including replacements of any puters supplied by the Contractor.在承包商文件是計算機程序或其他軟件形式的情況下,允許它們在現(xiàn)場和合同中設想的其他場所的任何計算機上使用,包括對承包商提供的任何計算機進行替換。除非合同中另有規(guī)定,承包商應向雇主提供承包商文件一式六份。專用條件,(c) these General Conditions。 and如接收人通知了另外地址時,隨后通信信息應按新址發(fā)送;(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.如接收人在請求批準、同意時沒有另外說明,可按請求發(fā)出的地址發(fā)送?! 癝ite” means the pl