【正文】
如果根據(jù)合同,要求雇主(向承包商)提供任何基礎(chǔ)、結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)設(shè)備或進(jìn)入手段的占用權(quán),雇主應(yīng)按雇主要求中規(guī)定的時間和方式提供。 and the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.承包商應(yīng)發(fā)出所有通知,繳納各項稅費,按照法律關(guān)于工程設(shè)計、實施和竣工、以及修補(bǔ)任何缺陷等方面的要求,辦理并領(lǐng)取所需要的全部許可、執(zhí)照或批準(zhǔn);承包商應(yīng)保障并保持使雇主免受因未能完成上述工作帶來的傷害。 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Employer’s Requirements and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain munication of these documents for the purposes of the Contract.由雇主(或以其名義)編制的雇主要求以及其他文件,就當(dāng)事雙方而言,其版權(quán)和其他知識產(chǎn)權(quán)應(yīng)歸雇主所有。雇主人員有權(quán)在所有合理的時間使用所有這些文件。雇主要求,(e) the Tender and other documents forming part of the Contract .投標(biāo)書和構(gòu)成合同組成部分的其他文件?!aw and Language法律和語言The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Particular Conditions. 合同應(yīng)受專用條件中所述國家(或其他司法管轄區(qū))的法律管轄?!nterpretation解釋In the Contract, except where the context requires otherwise:在合同中,除上下文另有需要外:(a) Words indicating one gender include all genders?! 癈ountry” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.“工程所在國”系指實施永久工程的現(xiàn)場(或其大部分)所在的國家?! 癕aterials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supplyonly materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.“材料”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的各類物品(生產(chǎn)設(shè)備除外),包括根據(jù)合同要由承包商供應(yīng)的只供材料(如果有)?! 癋oreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.“外幣”系指可用于支付合同價格中部分(或全部)款項的當(dāng)?shù)刎泿乓酝獾哪撤N貨幣?! 癟ests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion] after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工后試驗”系指在合同中規(guī)定的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主接收后,根據(jù)第12條[竣工后試驗]的要求,進(jìn)行的試驗(如果有)。 and the legal successors in title to each of these persons.“分包商”系指為完成部分工程,在合同中指名為分包商、或被任命為分包商的任何人員,以及這些人員財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。 “Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.“雇主”系指在合同協(xié)議書中被稱為雇主的當(dāng)事人及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。 and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel.“雇主人員”系指雇主代表、[其他雇主人員]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他職員、工人和其他雇員,以及雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員的任何其他人員。 “Time for Completion” means the time for pleting the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Time for Completion], as stated in the Particular Conditions (with any extension under SubClause [Execution of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date. “竣工時間”系指專用條件中規(guī)定的,自開工日期算起,至工程或某分項工程(視情況而定)[竣工時間]規(guī)定的要求竣工([竣工時間的延長]的規(guī)定提出的任何延長期)的全部時間。 Money and Payments款項與付款 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and pletion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.“合同價格”系指在合同協(xié)議書中寫明的、經(jīng)商定的工程設(shè)計、施工、竣工和缺陷修補(bǔ)的款額,包括以及按照合同做出的調(diào)整(如果有)?!orks and Goods工程和貨物 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and pletion of the Works and remedying of any defects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.“承包商設(shè)備”系指為實施和完成工程、以及修補(bǔ)任何缺陷需要的所有儀器、機(jī)械、車輛和其他物品。 “Works” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.“工程”系指永久工程和臨時工程,或視情況指二者之一。 “Performance Security” means the security (or securities, if any) under SubClause [Performance Security].“履約擔(dān)?!盵履約擔(dān)保]規(guī)定的擔(dān)保(或各項擔(dān)保,如果有)。但(i) if the recipient gives notice of another address, munications shall thereafter be delivered accordingly。合同協(xié)議書,(b) the Particular Conditions?!are and Supply of Document文件的照管和提供Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Employer six copies of each of the Contractor’s Documents.每份承包商文件都應(yīng)由承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收為止。The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a nonterminable transferable nonexclusive royaltyfree licence to copy, use and municate the Contractor’s Documents, including making and using modifications of them. This licence shall:承包商(通過簽署合同)應(yīng)被認(rèn)為已經(jīng)給予雇主一項無限期的、可轉(zhuǎn)讓的、不排他的、免版稅的,復(fù)制、使用和傳送承包商文件的許可,包括對它們做出修改和使用修改后的文件的許可。除非專用條件中另有規(guī)定:(a) the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning or similar permission for the Permanent Works, and any other permissions described in the Employer’s Requirements as having been (or being) obtained by the Employer。(c) the Contractor shall not alter it’s position or legal status without the prior consent of the Employer. 未經(jīng)雇主事先同意,承包商不得改變其組成或法律地位。If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a 。(b) these persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority to bind the Contractor and each of these persons。對雇主為了證實承包商遵守合同的情況,正當(dāng)需要的其他信息,承包商應(yīng)當(dāng)透漏。沒有雇主事先同意,承包商不得在任何商業(yè)或技術(shù)論文或其他場合發(fā)表或允許發(fā)表、或透漏工程的任何細(xì)節(jié)?!ssignment權(quán)益轉(zhuǎn)讓Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:任一方都不應(yīng)將合同的全部或任何部分,或合同中或根據(jù)合同所具有的任何利益或權(quán)益轉(zhuǎn)讓他人。 Priority of Document文件優(yōu)先次序The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:構(gòu)成合同的文件要認(rèn)為是互相說明的。 Communications通信交流Wherever these Conditions provide for the giving or issuin