【正文】
49. Be sure that corporate officers include their titles, the corporation name and the as. Failure to do this can result in personal liability of the officer. The proper way to sign in a representative capacity is as follows: ABC Corporation, a Florida corporation By:____________________________________ John Jones, as its President 。用厚一點(diǎn)的紙不僅復(fù)印副本很容易而且它被保存的時(shí)間也要長(zhǎng)一些。以此類推以后修改的版本就命名為等等。 40. Stamp Draft 1 6/22/2000 on it. This may be the first of many drafts, so avoid confusion early by numbering and dating all drafts at the top of the first page. It is also a good idea to write DRAFT across the face of ea page to preclude the possibility of an impatient client signing a draft rather than waiting for the final version. “第一稿于200年6月22日〞,第一稿完成后可能還要草擬幾個(gè)版本為了防止他們之間互相混淆在每份草稿首頁的頂部注上序和起草時(shí)間。比方:哪些事情可能會(huì)隨著交易變得很遭哪些事可能會(huì)在將來發(fā)生哪些事情已經(jīng)發(fā)生了哪些可以讓事情朝好的方向開展的.....你在給客戶的說明書中都將這些都寫上。 〕只平底鍋即下文中的“貨物〞(Goods)。有了這些條款一旦合同引起訴訟你就已經(jīng)為了你的客戶打這場(chǎng)訴訟戰(zhàn)準(zhǔn)備了一些“彈藥〞。 worry about the opposing lawyer a year from now hunting for ambiguities to get your contract into court. 。檢測(cè)你寫的東西是否到達(dá)這個(gè)要求有個(gè)好那就是去掉所有的句和逗然后去讀它。 23. Wat out when using herein. Does wherever used herein mean anywhere in the contract or anywhere in the paragraph? Clarify this ambiguity if it matters. “本文herein也可譯為〞“在這里〞〕時(shí)要注意。 20. Don’t use the biweekly. It has two meanings: twice a week and every other week. The same applies to bimonthly. Instead, write every other week or twice a week. “雙周〞之類的詞因?yàn)檫@有可能產(chǎn)生歧義是兩周還是每隔一周?類似的詞還有雙月,所以這樣寫:兩周或每隔一周。一個(gè)仍在聯(lián)邦里任職的法官就曾經(jīng)裁定:有雙方簽字但標(biāo)有建議書的并非合同。 16. Repeat yourself only when repetition is necessary to improve clarity. Ambiguity is created by saying the same thing more than once。書寫此類條款的目的是為了讓讀者通常指合同雙官陪審團(tuán)〕很快地理解到合同的主要內(nèi)容是合同雙方是誰以及他們?yōu)楹炗喓贤鹊取?9. Identify the parties by nicknames. Giving ea party a nickname in the first paragraph will make the contract easier to read. For example, James W. Martin would be nicknamed Martin. 〕。有時(shí)候在合同未準(zhǔn)備好之前客戶為了表示誠(chéng)意往往急于簽署某些東西當(dāng)然在這種情況下假設(shè)客戶急于簽署的是有特別申明的意向書這也是可以的但一定要注明:本意向書并非合同只是雙方為了更好地溝通協(xié)商而擬定的對(duì)將來?xiàng)l款的概述。 4. Sear your office puter or the Internet for a similar form. Many times you can find a similar form on your puter. It may be one you prepared for another client or one you negotiated with another lawyer. Just remember to find and replace the old client’s name. Starting with an existing form saves time and avoids the errors of typing. 。如何寫好英文合同(中英文對(duì)照)Before You Write the First 第一部分:在動(dòng)筆之前 1. Ask your client to list the deal points. This can be in the form of a list, outline or narration. Doing this will help the client focus on the terms of the agreement. 、或概述。通常你會(huì)在你的電腦上找到你想要的東西這些類似的合同范本要么是你給其他客戶準(zhǔn)備的要么是你和其他的律師共同協(xié)商起草的。類似意向書的范例見附錄C。為便于閱讀一般要在合同的第一段為雙方弄一個(gè)別稱如:馬丁。當(dāng)然合同主體的第一段也可以加上引述語并陳述其是準(zhǔn)確的假設(shè)這樣做了合同雙方將來就不會(huì)爭(zhēng)執(zhí):引述語作為合同的一部分是否具有法律效力? 13. Outline the contract by writing out and underlining paragraph headings in their logical order. The paragraphs should flow in logical, organized fashion. It is not necessary to write them all at once。 it is almost impossible to say it twice without creating ambiguity. Only if the concept is a difficult one should you write it in more than one way. In addition, if you use an example to clarify a difficult concept or formula, be sure that all possible meanings are considered and that the example is accurate and consistent with the concept as ed. 。這給我們的教訓(xùn)就是你想就應(yīng)該說。 21. Don’t say things like active termites and organis. Avoid ambiguity by writing either active termites and active organis or organis and active termites. When adding a modifier like active before a pound of nouns like termites and organis, be sure to clarify whether you intend the modifier to apply to both nouns or just the first one. If you intend it to apply to both, use parallel construction and write the modifier in front of ea noun. If you intend it to apply to just one noun, place that one noun at