freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

epc合同條件(中英文對(duì)照版)【整理版】-全文預(yù)覽

2025-06-20 01:01 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 uirements, the Contractor’s Documents, and Variations and other munications given under the Contract. The Employer’s Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times. 承包商應(yīng)在現(xiàn)場(chǎng)保存一份合同、雇主要求、承包商文件、變更、以及根據(jù)合同發(fā)出的其他往來文書。沒有雇主事先同意,承包商不得在任何商業(yè)或技術(shù)論文或其他場(chǎng)合發(fā)表或允許發(fā)表、或透漏工程的任何細(xì)節(jié)。The Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor shall not, without the Contractor’s consent, be used, copied or municated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those permitted under this SubClause.未經(jīng)承包商同意,雇主(或以其名義)不得在本款允許以外,為其他目的使用、復(fù)制由承包商(或以其名義)編制的承包商文件和其他設(shè)計(jì)文件,或?qū)⑵鋫魉徒o第三方。對(duì)雇主為了證實(shí)承包商遵守合同的情況,正當(dāng)需要的其他信息,承包商應(yīng)當(dāng)透漏。 and雇主應(yīng)已(或?qū)ⅲ橛谰霉こ倘〉靡?guī)劃、區(qū)域劃定、或類似的許可,以及在雇主要求中所述的雇主已(或?qū)ⅲ┤〉玫娜魏纹渌S可;雇主應(yīng)保障并保持使承包商免受因未能完成上述工作帶來的傷害;(b) the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain all permits, licences and approvals, as required by the Laws in relation to the design, execution and pletion of the Works and remedying of any defects。(b) these persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority to bind the Contractor and each of these persons。此項(xiàng)進(jìn)入和占用權(quán)可不為承包商獨(dú)享。If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a 。 但雇主在收到履約擔(dān)保前,可保留上述任何進(jìn)入或占用權(quán),暫不給予。(c) the Contractor shall not alter it’s position or legal status without the prior consent of the Employer. 未經(jīng)雇主事先同意,承包商不得改變其組成或法律地位。 Joint and Several Liability共同的和各自的責(zé)任If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons:如果承包商是由兩個(gè)或兩個(gè)以上當(dāng)事人(依照適用法律)組成的聯(lián)營(yíng)體、聯(lián)合體,或其他未立案的組合:(a) these persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contract。除非專用條件中另有規(guī)定:(a) the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning or similar permission for the Permanent Works, and any other permissions described in the Employer’s Requirements as having been (or being) obtained by the Employer。承包商因合同的目的,可自費(fèi)復(fù)制、使用和傳送上述文件。The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a nonterminable transferable nonexclusive royaltyfree licence to copy, use and municate the Contractor’s Documents, including making and using modifications of them. This licence shall:承包商(通過簽署合同)應(yīng)被認(rèn)為已經(jīng)給予雇主一項(xiàng)無限期的、可轉(zhuǎn)讓的、不排他的、免版稅的,復(fù)制、使用和傳送承包商文件的許可,包括對(duì)它們做出修改和使用修改后的文件的許可。If a Party bees aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.如果一方發(fā)現(xiàn)為實(shí)施工程準(zhǔn)備的文件中有技術(shù)性錯(cuò)誤或缺陷,應(yīng)立即將該錯(cuò)誤或缺陷通知另一方?!are and Supply of Document文件的照管和提供Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Employer six copies of each of the Contractor’s Documents.每份承包商文件都應(yīng)由承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收為止?!ontract Agreement合同協(xié)議書The Contract shall e into full force and effect on the date stated in the Contract Agreement. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.合同自合同協(xié)議書規(guī)定的日期起全面實(shí)施和生效。合同協(xié)議書,(b) the Particular Conditions。If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Particular Conditions shall prevail.當(dāng)合同任何部分的文本采用一種以上語言編寫時(shí),應(yīng)以專用條件中指定的主導(dǎo)語言文本為準(zhǔn)。但(i) if the recipient gives notice of another address, munications shall thereafter be delivered accordingly。表示某一性別的詞,包括所有性別;(b) Words indicating the singular also include the plural and words indicating the plural and words indicating the plural also include the singular.單數(shù)形式的詞也包括復(fù)數(shù)含義,反之亦然;(c) Provisions including the word “agree”, ”agreed” or “agreement” require the agreement to be recorded in writing, and包括“同意(商定)”、“已達(dá)成(取得)一致”、或“協(xié)議”等詞的各項(xiàng)規(guī)定都要求用書面記載;(d)“written” or “in writing” means handwritten, typewritten, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.“書面”或“用書面”系指手寫、打字、印刷、或電子制作,并形成永久性記錄?! 癙erformance Security” means the security (or securities, if any) under SubClause [Performance Security].“履約擔(dān)保”[履約擔(dān)保]規(guī)定的擔(dān)保(或各項(xiàng)擔(dān)保,如果有)。 “Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employer’s Requirements。 “Works” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.“工程”系指永久工程和臨時(shí)工程,或視情況指二者之一。 “Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract.“永久工程”系指根據(jù)合同承包商要進(jìn)行設(shè)計(jì)和施工的永久性工程。 Works and Goods工程和貨物 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and pletion of the Works and remedying of any defects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.“承包商設(shè)備”系指為實(shí)施和完成工程、以及修補(bǔ)任何缺陷需要的所有儀器、機(jī)械、車輛和其他物品。 “Local Currency” means the currency of the Country.“當(dāng)?shù)刎泿拧毕抵腹こ趟趪?guó)的貨幣。 Money and Payments款項(xiàng)與付款 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and pletion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.“合同價(jià)格”系指在合同協(xié)議書中寫明的、經(jīng)商定的工程設(shè)計(jì)、施工、竣工和缺陷修補(bǔ)的款額,包括以及按照合同做出的調(diào)整(如果有)?! 癉efects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Completion of Understanding Works and Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions (with any extension under SubClause [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the dat
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1