【正文】
拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時,責(zé)任不在賣方。5%的遲交罰款,不足一星期的遲交日數(shù)作為一星期計算,此項罰款總額不超過全部遲交貨物總值的5%,在議付貨款時由銀行代為扣除,或由買方在付款時進(jìn)行扣除。如不能解決,則應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會按照該會的仲裁規(guī)則在北京進(jìn)行仲裁。 neither party shall seek recourse to a law court or other authorities for revising the arbitration fee shall be borne by the losing part.(23)附注:REMARLS:本合同一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份為證。仲裁費用由敗訴一方承擔(dān)。但賣方仍應(yīng)向買方繳付以上規(guī)定之罰款,不得推諉或遲延。在上述情況下,賣方仍負(fù)有采取一切必要措施從速交貨的責(zé)任。賣方并負(fù)擔(dān)因此而發(fā)生的一切費用和買方遭受的一切直接損失。同時買方按照本合同第17條和第18條的規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期限內(nèi)提出索賠,賣方在取得買方同意后,應(yīng)按下列方式理賠。如發(fā)現(xiàn)到貨的規(guī)格或數(shù)量/重量與合同不符,除應(yīng)由保險公司或船公司負(fù)責(zé)者外,買方于貨物在到貨口岸缺貨后120天內(nèi)憑商檢局出具之檢驗證書有權(quán)拒收貨物或向賣方索賠。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自化物到達(dá)到貨口岸之日起十二個月內(nèi)運轉(zhuǎn)良好。如單件貨物的重量超過9公噸或闊度3400超過毫米,或兩旁調(diào)試2350超過毫米,則賣方應(yīng)將該件重量和尺碼告知買方。c. China National Chartering Corporation, Beijing, China, or their shipping agent at the loading port, will send the Sellers, 10 days before the estimated date of arrival of the carrying vessel at the port of shipment a preliminary notice indicating the name of vessel, estimated date of loading, contract number in order for the Sellers to arrange shipment. In case the carrying vessel previously designated is to be replaced by another vessel or in case the estimated date of arrival of the carrying vessel is to be advanced or postponed, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to that effect in time. Should the vessel fail to arrive at the port of loading within 30 days after the arrival date advised by the buyers or their shipping agent, the buyers shall bear the storage and fire insurance expenses incurred from the 31st day.丁、承運船及時到達(dá)裝貨口岸時,如賣方未將貨物備妥待裝,因此而發(fā)生的空艙費和延滯費均應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。a. For each shipment exceeding two metric tons in gross weight, the Sellers shall, 60 days before the date of shipment stipulated in Clause 8 hereof, advise the buyers by cable/letter of the contract number name of modity, quantity, value, number of packages, gross weight and measurements and date of readiness at the port of shipment in order for the buyers to book shipping space. For each shipment not over two metric tons in gross weight, the Sellers shall get in direct touch with the buyers shipping agent at the loading port.乙、每發(fā)貨毛重超過兩公噸時,其訂艙事宜將由買方裝運代理人北京中國租船公司(電報掛號:ZHONGZU BEIJING)辦理,買方與該公司密切聯(lián)系有關(guān)裝運事宜。A. The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation/collection, or to the Buyers in case of payment by M/T.1. Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading marked “FREIGHT TO COLLECT”and made out to order ,blank endorsed,and notifying the china National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination. 2. parcel post Receipt,indicating postage/Air Way Bill Policy or Certificate,covering War risk and all risks including TPND,Breakage and Leakage irrespective of percentage and indicating “In the event of loss or damage,request for survey upon arrival of the cargo at the port of destination be made to the China Commodity Inspection Bureau of that port”. in quintuplicate,indicating contract number and shipping mark. List in duplicate with indication of both gross and net weights,measurements and quantity of each item packed. of Quality and Quantity/Weight and Testing Report,each in duplicate issued by the manufacturers as specified in items of Clause 18 hereof. true copy of cable to advise the Buyers of shipment im