【正文】
ность—мать пороков一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь萬事開頭難Лиха беда начало百里不同風,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官難斷家務事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*,*物不好Д?шево, да гнило, дорого, да мило 有錢能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя, близ смерти人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше 種瓜得瓜,種豆得豆Что посеешь, то и пожнешь 習慣成自然Привычка—вторая натура含義相同的漢俄諺語從一個角度說明了人類文明的同一性,說明了不同民族的思想意識,社會心理,價值觀念和道德文化的相通之處漢俄諺語體現(xiàn)的辨證思想反映矛盾的對立面相互包含,相互轉化塞翁失馬,安知非福有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло。 бояться в лес не ходить〈諺〉既然怕狼,就不要進森林(不入虎穴,焉得虎子). волка ни корми, вс? в лес смотрит〈諺〉江山易改, волками житьповолчьи выть〈諺〉與狼為伍學狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). голову, по волосам не плачут〈諺〉頭已斷, у вора дубинку украл〈諺〉賊偷賊;黑吃黑(你騙我,我騙你). пойман не вор〈諺〉捉賊要捉贓; на ворот у не виснет〈諺〉罵語留不長, мойврагмой.〈諺〉禍從口出。 деткималенькие бедки.〈諺〉孩子小有小的麻煩。 не было начала, не будет и ,才有結束。 нет кошки,там мышь резвится64..Беда вымучит, беда и 。 железо,пока горячо!趁熱打鐵! стены не 。 гром не грянет,мужик не ,臨時抱佛腳。 и на нашей улице 。殊途同歸。即貓也不是天天吃葷,總有吃不著葷腥的時候。)指有些事情并非人人均可做到。馬大福音》中寫道―不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠撇在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,還轉過來咬你們‖ как зеницу ока(像愛護眼珠一樣,精心保護)源自《舊約。馬太福音》(第7章15節(jié))―你要提防假先知,他們來到你面前,外披羊皮,內(nèi)里卻是兇殘的豺狼‖。創(chuàng)世紀》(第3章19節(jié))上帝因人類的始祖亞當吃了善惡樹上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸園時,對亞當說:你必須汗流滿面才有飯吃,直到你歸于土,因為你是由于土而來的;你既是土, тьма(黑暗、漆黑)出自《舊約 за тридцать сребреников(為30塊銀幣出賣某人)出自《新約比喻開頭好,結果糟)。謀事在人,成事在天)。 имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。) в поле не войн.(寡不敵眾,獨木不成林) одного не ждут.(少數(shù)服從多數(shù)) бы болото,а черти найдутся有沼澤就有鬼;壞環(huán)境必然產(chǎn)生壞人;有漏洞就有人鉆。 много дана, с того много и 。 воре шапка 。161一言為定договорились, по рукам, сказанносделано, держать свое любовь с первого взгляда,一舉兩得 одним выстрелом убить двух зайцев что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам) один раз увидеть, чем сто раз услышать воду не соберешь рукой в ладоши не хлопнешь большом пути и малая ноша тяжела сосед лучше дольней родни мало, то и дорого,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом,以牙還牙Око за око, зуб за зуб,冤家一個多Сто друзеймало, один врагмного,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай домашнего вора не убережешься голодного не разумеет хороший барабан не надо бить с силой веревка тонка, там и рвется пенять на зеркало, коли рожа крива волками жить—по волчьи выть без костей,成事在天Человек предполагает, а бог располагает—мать пороков,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит видим, а души его не видим,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих с сынм и царь не рассудит царя, близ смерти,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше—вторая натура было бы счастья, да несчастье помогло。Дуй тебя 。Забудем нашу 。Хоть караул 。我們知道您的本事。Не затопчите пол!別踩臟地板!Занял 。Что будете кушать?您想吃什么?Л?гок на ,曹操到。)這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。Один цветок весны не делает.(一朵鮮花不是春,萬紫千紅春滿園。Один в одного(清一色,常指好的人或事物。 。 было бы счастья, да несчастье коса на 。水滴并且鑿穿石頭 один раз увидеть, чем сто раз 最好一次看見,強與一百次聽見 ищет, где глубже。較高的站著,那遠一些看見 от яблони недалеко 。 железо, пока 。 учит, пример 。 ищет,тот всегда 。 дорог подарок, дорога любовь.(дружба)禮輕情誼重不貴禮物。 труде рождаются 。 ученья горек, а плод его ,其果卻甜?!蕨学洄?。 началополовина ,一半成功。一個燕子,春天不做 ум 。往快了做,重做 всякое хотение есть 。 гостях хорошо, а дома ,在家更好。 руку 。 не заблудится, кто ,不迷路。 пятниц на 。 мало, то и 。 рождается в 。 никогда не 。 ошибках 。 мастера и труд вс? 。 кончается там, где начинается не 。 вс? то золото, что 。 чужой монастырь со своим уставом не 。 в поле не , людей 。知識就是力量。 не воробей, вылетит не ,四馬難追。 светлее 。 в мешке не (紙包不住火)。 маслом не (多多益善)。 за всех, все за ,我為人人。 лежачий камень вода не 。 деревню дедушке.(口語)地址不詳。 человека кормит, а лень ,懶惰餓死人。 прожить, не поле 。 не 。 всякого есть сво? больное 。 в дому, как Адам в (吾愛吾廬)。 ворона и куста (無所不懼)。 лошадь ковать, когда кузня 。 кататься, люби и саночки ,也得喜歡拉雪橇(欲享樂,須工作)。 л?гок на ,曹操便到(談到他,他便來了)。 ужина (失時,過晚)。 честь с