【正文】
倫2參考一些基礎(chǔ)的符號(hào)和表達(dá)方式,以及理念,《實(shí)用英語(yǔ)口譯教程》最前面有,背誦熟悉這些符號(hào)。有條件的朋友,如果想很好的監(jiān)督自己,對(duì)自己誠(chéng)實(shí),就把自己的1,2次筆記拍下來(lái),發(fā)布到學(xué)習(xí)方法分享板塊里面,實(shí)戰(zhàn)口譯專(zhuān)欄。演說(shuō)英語(yǔ)學(xué)習(xí)心得 時(shí)間50‘到網(wǎng)站下載資料具體方法可以參考新概念的學(xué)習(xí)流程,基本一致就可以。模仿具體步驟參考這里:2打開(kāi)經(jīng)濟(jì)學(xué)家,同時(shí)還有金山詞霸屏幕取詞,和標(biāo)準(zhǔn)表格,隨時(shí)準(zhǔn)備記錄詞匯3遇到不認(rèn)識(shí)的,不熟悉的詞匯,立刻屏幕取詞取詞后,立刻把基本意思,音標(biāo)等全部一起復(fù)制(這樣比較快),粘帖到標(biāo)準(zhǔn)表格的右邊一個(gè)方格內(nèi)5不斷的重復(fù)4,然后2小時(shí)之后,從最后開(kāi)始,往上,一個(gè)個(gè)的重新看一遍,看的同時(shí)把右邊那各方格內(nèi)的漢語(yǔ)意思,拖動(dòng)到左邊去6發(fā)布到分享里面的分享板塊的經(jīng)濟(jì)學(xué)家專(zhuān)欄里面。kouyitianxia1如果你沒(méi)有問(wèn)題了,就可以開(kāi)始踏上自己孤獨(dú)的征服口譯的歷程了!!進(jìn)入第一個(gè)階段:第一個(gè)月: 模仿新聞1h + 新聞精聽(tīng) 2h+ 實(shí)用英語(yǔ)口譯教程 1h(適用于考人事部3級(jí))或者模仿新聞1h + 新聞精聽(tīng) 2h+ 實(shí)戰(zhàn)口譯 1h(適用于考人事部2級(jí))或者模仿新聞1h + 新聞精聽(tīng) 2h+張配基散文精選 1h(適用于同傳研究生考試)之后的計(jì)劃,需要你用努力來(lái)?yè)Q取,到指定的郵箱索取。你的基礎(chǔ)不用太高,只要達(dá)到大學(xué)四級(jí)水平就可以。最后,特別的,因?yàn)槲覀円呀?jīng)搬家,所以,上面很多地址還是從前的,請(qǐng)大家不要再用從前的論壇學(xué)習(xí)了,只下載資料就行了,沒(méi)人在那里學(xué)習(xí)了,請(qǐng)來(lái)我們的新論壇!:///天下第三篇:口譯,同傳個(gè)人訓(xùn)練方法口譯需要大家平時(shí)多練,同聲傳譯和交傳的方法其實(shí)差不多,通過(guò)報(bào)紙和電視,邊看邊譯是不錯(cuò)的方法。學(xué)會(huì)如何復(fù)述:我要你聽(tīng)一段英文的內(nèi)容,然后用英語(yǔ)再?gòu)?fù)述出來(lái)。1)每天抽一個(gè)小時(shí)讀英語(yǔ)演講稿,英語(yǔ)作文和英語(yǔ)翻譯作品(主要參考中國(guó)翻譯和中國(guó)日?qǐng)?bào),因?yàn)榉g時(shí)通常會(huì)用到里面的句子和詞語(yǔ).2)每天無(wú)論吃飯和洗澡的時(shí)候,或者一切你和同學(xué)一起聊天的時(shí)候,試著在腦海里把她們所說(shuō)的話(huà)轉(zhuǎn)為英語(yǔ),并且對(duì)她們說(shuō)英語(yǔ)。我們?cè)诜g中必須注意譯文中所采用的對(duì)等表達(dá)是名符其實(shí)的對(duì)等表達(dá)。當(dāng)然,兩種語(yǔ)言中存在著差異的“對(duì)等”單詞也有不少,例如:從語(yǔ)義上來(lái)講,“杯子”并不完全對(duì)等于 “cup”,而是對(duì)等于 “cup + mug + glass +?”,“桌子”的對(duì)等表達(dá)是 “table + desk”,從感情色彩上來(lái)講,“宣傳”并不完全對(duì)等于 “propaganda”,“農(nóng)民”并不完全對(duì)等于 “peasant”,“地主”也并不完全對(duì)等于“l(fā)andlord”。s fingertips 了如指掌 11)fish in troubled waters 混水摸魚(yú) 12)thousands upon thousands of 成千上萬(wàn) 13)in deep water 水深火熱 14)turn up one39。三者中比喻意義是最重要的,當(dāng)三者發(fā)生矛盾時(shí),我們得優(yōu)先保留比喻意義。(三)諺語(yǔ)31)Look before you leap. 三思而后行。35)Practice makes perfect. 熟能生巧。All is fish that es to the net. 39)皇天不負(fù)苦心人。有不少諺語(yǔ)根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的問(wèn)題。43)He went through fire and flood to save his mother.他赴湯蹈火去救他的母親。48)That fellow is always fair without but foul within.那個(gè)家伙總是口蜜腹劍。10個(gè)譯文都成功地使用了對(duì)等譯法,都用對(duì)等的漢語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯,不但做到了比喻意義和感情色彩的對(duì)等,而且盡可能做到了比喻形式的對(duì)等。譯好英語(yǔ)成語(yǔ)并非易事。4)他昨晚升天了。這是由望文生義而引起的理解錯(cuò)誤。因此,這條成語(yǔ)漢譯時(shí)一定要從“愉快”、“高興”的意義出發(fā),如:“歡天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“大喜過(guò)望”、“興高采烈”、“樂(lè)不可支”、“其樂(lè)無(wú)窮”、“心花怒放”等。一類(lèi)是平鋪直敘的,既無(wú)很深的含義,也無(wú)難解的典故,只是用詞與搭配相對(duì)地固定。另一類(lèi)英語(yǔ)成語(yǔ),有著相當(dāng)明顯的比喻意義,其中不少有著一定的歷史或神話(huà)典故。s hands of 洗手不干——撒手不管10)new wine in old bottles 舊瓶裝新酒——舊形式不適合新內(nèi)容對(duì)這部分英語(yǔ)成語(yǔ),我們可以直接翻譯它們的字面意義,因?yàn)橐话阒袊?guó)讀者都能理解這部分成語(yǔ)字面意義后面的比喻意義。s sleeve 依賴(lài)某人,任某人做主 4)hang on sb39。如:1)burn the boat 破釜沉舟 2)castle in the air 空中樓閣 3)a bolt from the blue 晴天霹靂 4)six of one and half a dozen of the other 半斤八兩 5)after one39。翻譯時(shí),我們也不妨采用這些對(duì)等成語(yǔ)。如:fish in the air 水中撈月 cry for the moon 挑雪填井 plough the sands 揚(yáng)湯止沸 make a wildgoose chase 緣木求魚(yú) hold a candle to the sun 鉆冰求酥 catch at shadows 以冰致蠅 lash the waves 以貍餌鼠 beat the air 隔靴搔癢最后,我們講一下翻譯英語(yǔ)成語(yǔ)時(shí)很重要的一點(diǎn):切莫望文生義。s leg 誤譯:拉后腿正譯:愚弄某人,開(kāi)某人的玩笑2)move heaven and earth 誤譯:翻天覆地正譯:想方設(shè)法,千方百計(jì) 3)child39。二、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯漢語(yǔ)成語(yǔ)的定義為:言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象、比一般詞語(yǔ)有著更強(qiáng)的表現(xiàn)力、歷來(lái)為人們所喜歡用的一種精粹的語(yǔ)言材料。以前曾有人把“胸有成竹”翻譯成“have a bamboo in his stomach”,這是事故?還是奇跡?鬧了一場(chǎng)不小的笑話(huà)。s sleeve”。因?yàn)樽g文所產(chǎn)生的形象與原文的比喻并不一致?!褪Я耸忠灿邢薜模趺春鋈挥肿兂鲞@‘剖腹藏珠’的脾氣來(lái)!”(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》,第四十五回)“Which is more valuable,lamp or man? You39。t matter.What39。如:1)竭澤而漁to drain a pond to catch all the fish(相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs)2)打草驚蛇to stir up the grass and alert the snake(相當(dāng)于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one s nano(相當(dāng)于as easy as falling off a log)4)玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself(相當(dāng)于fry in one39。s head)9)雪中送炭to send charcoal in snowy weather(相當(dāng)于help a lame dog over a stile)10)畫(huà)蛇添足to draw a snake and add feet to it(相當(dāng)于paint the lily)不少漢語(yǔ)成語(yǔ)不一定有非常對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ),但它們的字面翻譯也能使譯文讀者得到正確無(wú)誤的形象意義。如:1)勞苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits 2)屢教不改to fail to mend one39。如果把“眉飛色舞”死譯成“his eyebrows are flying and his countenance is dancing,這勢(shì)必會(huì)貽笑大方,使譯文讀者不知所云,莫明其妙。如加上許多解釋性文字,就失去了成語(yǔ)精粹的特點(diǎn)。s career(此典故出自《三國(guó)演義》)9)傾城傾國(guó)to be exceedingly beautiful(此典故出自《漢書(shū)》)10)懸梁刺股to be extremely hardworking in one39。s top 7)過(guò)河拆橋kick down the ladder 8)乳臭未干be wet behind the ears 9)格格不入be like square pegs in round holes 10)魂不附體jump out of one39。不能直譯時(shí),我們不能因詞害義,應(yīng)該翻譯其實(shí)際意義。s bell is about to ring, and 2010 is soon to this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, and via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I39。英文節(jié)選On behalf of the CPC Central Committee, the National People3