freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

口譯訓(xùn)練方法合集五篇(參考版)

2024-10-25 07:29本頁面
  

【正文】 s 、口譯短語積累revisiting the past will gibe people new inspirations溫故知新 wealth gap貧富差距 research results研究結(jié)果。s Congress, the State Council, the Chinese People39。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席胡錦濤檢閱受閱部隊(duì)后,在天安門城樓上發(fā)表重要講話。m delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to patriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!中文選譯新年的鐘聲就要敲響,2010年的帷幕即將拉開。第五篇:口譯材料一、2010胡錦濤新年祝詞英文節(jié)選The New Year39。如能在英文中找到意義完全對等的成語,我們也可采用這種套譯法。s back to the wall 莫衷一是_ between Scylla and Charybdis 總而言之,翻譯漢語成語時,為了保留原文形象,能直譯則盡量直譯,即按字面翻譯。s skin還有這種情況,多條詞義漢語成語里的任何一條可用對等的多條同義英語成語中的任何一條來翻譯。s weight about 6)大發(fā)雷霆blow one39。s study(此典故出自《戰(zhàn)國策》和《漢書》)有許多漢語成語和英語成語在意義上是對等的,我們可用英語成語來翻譯這部分漢語成語,給譯文讀者一種生動感和親切感。s service(毛遂——戰(zhàn)國時期人名)2)葉公好龍professed love of what one really fears(葉公——中國古代傳說中的人名)3)東施效顰crude imitation with ludicrous effect(東施——中國古代一丑女的名字)4)南柯一夢a fond dream or illusory joy(南柯——中國古代傳說夢中地名)5)四面楚歌to be besieged on all sides(楚——戰(zhàn)國時期國名)6)錙銖必較to haggle over every penny(錙銖——中國古代重量單位)7)罄竹難書(of crimes)too numerous to mention(竹——中國等國紙發(fā)明以前寫字用的竹簡)8)初出茅廬at the beginning of one39。我們最好的辦法就是繞開其文化背景,譯出其真正的內(nèi)涵意義。對這部分成語,字面翻譯是無法為外國讀者所接受的。我們可根據(jù)該成語的實(shí)際意義靈活地翻譯成“to beam with joy”。有些成語的比喻形象是譯文讀者所不能接受的。s ways after repeated admonition 3)罕不可破to be so strongly built as to be indestructible 4)攻其不備to strike sb when he is unprepared 5)史無前例to be without precedent in history 在不影響原義的前提下,我們應(yīng)盡量采用這種按字面進(jìn)行翻譯的直譯方法來處理漢語成語,從而更好地傳達(dá)出原文的形式、意義和精神。對這些成語,我們當(dāng)然可以采取字面翻譯。如:1)聲東擊西to shout in the east and strike in the west 2)刻骨銘心to be engraved on one39。s mouth closed like a bottle(相當(dāng)于keep a still tongue in one39。s own grease)5)揮金如土to spend money like dirt(相當(dāng)于spend money like water)6)掌上明珠a pearl in the palm(相當(dāng)于the apple of one39。下面的英譯按原文的字面翻譯,其比喻效果同原文一樣生動,譯文使讀者能很快聯(lián)想起英文中的對等成語。s e over you suddenly that you want to ‘cut open your stomach to hide a pearl’?”(translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)“剖腹藏珠”直接按字面譯成“cut open your stomach to hide a pearl”,原文中“為了一點(diǎn)小利益而犧牲大利益”的形象比喻,在譯文中也是那樣的栩栩如生,完全能為譯文讀者所接受,使他們獲得了英語對等成語“penny wise and pound foolish”同樣的效果。t that be better? You can send it back later.And even if you drop it,it won39。re not used to wearing pattens.So get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself,since it39。你自己手里拿著這個,豈不好?明兒再送來。我們再來看一條漢語成語翻譯的實(shí)例: ’黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子?!?,不用說外國讀者無法理解,就是我們了解漢英兩種語言與文化的人也不能接受。哪些漢語成語可根據(jù)其字面意義翻譯?哪些只能翻譯比喻意義呢?這完全取決于漢語成語的字面形式和比喻形象能否為譯文讀者所接受。對這條成語,我們只能譯出它的比喻意義:“to have a wellthoughtout plan before doing sth”,也可用一條意義相等的英語成語來套譯:“to have a card up one39。其實(shí),這條成語很難從字面上進(jìn)行翻譯。在漢英翻譯中,漢語成語的處理自然是一個不可忽視的問題。漢語成語結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,絕大部分以四字格形式出現(xiàn),約占百分之九十七。我們既要做到理解正確,又要注意表達(dá)得體;既要提倡使用對等的漢語成語,又要防止望文生義、生搬硬套。s play 誤譯:兒戲正譯:簡單的東西,容易的事情 4)eat one39。如: 1)pull sb39。有一些英語成語同一些漢語成語和習(xí)慣說法,在形式上非常相似,使我們一讀到這些英語成語,立刻就聯(lián)想到那些漢語成語或習(xí)慣說法。s teeth 九死一生 10)call a spade a spade 直言不諱同一條英語成語,我們可根據(jù)具體的上下文,譯成許多同義的漢語成語:如: 1)reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘墳?zāi)梗伙w蛾撲火;咎由自?。煌婊鹱苑?;惹火燒身;作繭自縛 2)be on tenterhooks 坐立不安;如坐針氈;局促不安;心亂如麻;心煩意亂;七上八下;六神無主;手足無措多條同義英語成語也能找到多條對等的同義漢語成語,這自然在很大的程度上增加了翻譯的靈活性。如: 1)have an axe to grind 別有用心 2)talk through one39。但英漢成語之間形異卻意同的對等現(xiàn)象有許多。s own heart 正中下懷 6)one39。英語成語有不少在比喻上同漢語成語非常相似,我們完全可以用這些相似的漢語成語來翻譯英語成語。s lips 對某人言聽計(jì)從 5)make a monkey of 愚弄6)to be full of beans 精神旺盛,精力充沛 7)bend an ear to 聚精會神地聽,傾聽8)get cold feet 開始感到懷疑、膽怯或害怕 9)a skeleton at the feast 掃興的人或東西 10)bury one39。s whisper 低聲地;頃刻間 2)draw blood 傷人感情,惹人生氣 3)hang on sb39。這一類英語成語中的另一部分,由于其文化背景的緣故,中國讀者還不能通過它們的字面意義來理解它們的比喻意義。s riddle 斯芬克司之謎——比喻難解之謎5)as wise as Solomon 像所羅門一樣聰明——比喻非常富有智慧 6)the fifth column 第五縱隊(duì)——比喻間諜 7)a Judas kiss 猶大之吻——比喻背叛行為 8)crocodile tears 鱷魚眼淚——比喻假慈悲 9)wash one39。這類成語中,有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國讀者所接受。s face 當(dāng)面嘲笑4)lay sth to heart 把某事放在心上 5)have pity on sb 同情某人對這類成語,我們只需從字面上去理解,翻譯起來不會給我們帶來什么問題,直接照字面譯就是了。如:1)knit one39。英語成語可分兩類。再看一個in the seventh heaven漢譯的例句:The children are in the seventh heaven with
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1