【正文】
their new toys.這些孩子因有了新的玩具而歡天喜地。言下之意,人能身居天國最高層、與上帝同處,自然是非常愉快的。Longman Dictionary or English Idioms對這條成語所作的釋義是“(not formal)in a state of great happiness or contentment”(非常高興的,非常愉快的,非常滿意的)。?? ??許多人把in the seventh heaven同“升天”、“死”的概念聯(lián)系起來。5)他昨晚歸西了。3)他昨晚見上帝去了。請看下面一例:He was in the seventh heaven last night.誤譯:1)他昨晚到七重天去了。因此,英語成語的漢譯已成為翻譯工作中的突出問題。成語與翻譯一、英語成語漢譯英語成語以其精辟、形象、生動(dòng)等特點(diǎn),牢固地確立了它在英語中的重要地位。上面10個(gè)例句中的原文都包含1條英語成語,而且都非常形象。49)That little girl has a ready tongue.那個(gè)小姑娘真是伶牙俐齒的。47)She is an easygoing woman.She always throws her cares to the winds.她是個(gè)大大咧咧的女人,總是把憂愁拋至九霄云外。44)You have a lucky star above you.)She is now between the devil and the deep sea on this 。42)Unless you’ve got an ace up your sleeve,we are dished.除非你有錦囊妙計(jì),否則,我們是輸定了。有的諺語雖有比喻形式,但其比喻并不明顯,去尋求這種形式上的對等翻譯意義不大。同樣,比喻意義的對等是最重要的,是翻譯中必須做到的,感情色彩的對等幾乎是同等重要,不可忽視,在保證這兩方面的基礎(chǔ)上,再來考慮比喻形式的對等。Everything es to him who waits. 40)小巫見大巫。East and west,home is best.38)拉入籃里就是菜。36)欲速則不達(dá)。34)Ill news travels fast. 惡事傳千里。32)Make hay while the sun shines. 趁熱打鐵。至于比喻形式,能對等則應(yīng)盡量對等,實(shí)在對等不了,就應(yīng)當(dāng)機(jī)立斷,大膽放棄。感情色彩的對等同比喻意義的對等幾乎同樣重要。s nose in the air 27)攀龍附鳳 worship the rising sun 28)大發(fā)雷霆 hit the ceiling;fly into a rage 29)騎虎難下 ho1d a wolf by the ears 30)視而不見 turn a blind eye to 成語的對等是從3個(gè)方面體現(xiàn)出來的,一個(gè)是比喻意義,一個(gè)是比喻形式,再一個(gè)是感情色彩。s nose at 嗤之以鼻 15)skin and bones 皮包骨頭 16)touch and go 一觸即發(fā) 17)from the cradle to the grave 一生一世 18)hit the nail on the head 一語道破19)充耳不聞 turn a deaf ear to 20)出人頭地 be head and shoulders above other 21)吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat 22)破釜沉舟 burn one39。s own heart 稱心如意 10)at one39。(二)成語7)cut in a joke 插科打諢 8)speak one39。(一)單詞1)television(名詞)電視 2)electricity(名詞)電 3)wheat(名詞)小麥 4)坐(動(dòng)詞)sit 5)小(形容詞)small 6)和(連接詞)and 總的說來,漢英兩種語言中單詞的對等程度要高一些,一方面是單詞的文化背景比較簡單,另一方面是單詞本身的語義結(jié)構(gòu)比較簡單。一般說來,漢英兩種語言中單詞的對等率最高,而詞組、成語、諺語的對等率就要相對低一些。因此,對等譯法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。我要求你們把英語變成你的working language or daily )每天做一篇筆譯,主要從英語新聞報(bào)紙上翻譯,和做10分鐘的電視英語新聞翻譯。要成為翻譯高手,下面是“地獄式訓(xùn)練”。要求你的筆記要做的好,做得準(zhǔn)和反應(yīng)要快,所以你要學(xué)學(xué)做筆記,很多翻譯書都講了筆記的做法。用好自己的短時(shí)記憶和筆記,,口譯很看重流暢,你要有自信的感覺,一開口翻譯再怎么難都要翻譯出來,達(dá)到目的就行。Interpreting= L+N+M+CL=listening and AnalysisN=NotetakingM=Shortterm memoryC=Coordination下面是我做交替?zhèn)髯g時(shí)的方法和技巧第一先“聽和分析”,聽之前首先花一到兩分鐘時(shí)間熟悉你翻譯對象的發(fā)音,和對方寒暄幾句就可以了.這一部是最重要的.你先前肯定也要對你要翻譯的對象和場合背一些句子和專業(yè)術(shù)語.商務(wù),政治和文化這三個(gè)方面是社會(huì)上最廣范也是最重要的翻譯領(lǐng)域.我自己一般都是做這幾領(lǐng)域的翻譯.給政府部門,外資企業(yè)和文化機(jī)構(gòu)等做翻譯.第二"做筆記",人腦不是電腦,不可能記得住所有的東西.根據(jù)通常人的說話標(biāo)準(zhǔn)是一分鐘可以說出大約150個(gè)單詞,我還記得當(dāng)時(shí)給菲律賓駐華大使做翻譯時(shí),她一口氣說了10分鐘,我做了四張多的A4紙的筆記.通過筆記幫助我回想所有的內(nèi)容,里面包括中心詞,名字,數(shù)字和符號(hào)等.越少越好.第三"用你的短時(shí)記憶"去把所有的筆記回想第四"調(diào)理",盡量在做翻譯的時(shí)候把你的筆記整理好,好讓你自己看得懂.大會(huì)翻譯:一,選材多用演講稿,比如一些國際組織或國內(nèi)會(huì)議上的發(fā)言之類。這個(gè)帖子我會(huì)不斷的加長,也就是用來解答一些人的疑問,所以請大家常常關(guān)注一下。你隨時(shí)開始都可以,因?yàn)槲覀儾粫?huì)限制大家的學(xué)習(xí)時(shí)間,但是開始了就要堅(jiān)持下去,因?yàn)槟阋婚_始,我們就認(rèn)為你已經(jīng)進(jìn)行了,并且開始監(jiān)督你。在每一個(gè)專門的板塊里面,建立自己的專用帖,這樣比較整潔一些,而且能夠便于查詢,更重要的是,能夠有一個(gè)自己的檔案一樣,看到自己的進(jìn)步??!具體參照這里回答一些問題天下計(jì)劃是有步驟地,第一個(gè)月,你要進(jìn)入狀態(tài),不要著急,所以設(shè)定一天3個(gè)小時(shí)=模仿1H+,需要你努力后,我們給你通知你不用報(bào)名,隨時(shí)都可以開始。具體申請步驟看這里:天下除了我曾經(jīng)提到的一些問題之外,還有很多內(nèi)容需要提醒大家注意:保持閱讀中英文報(bào)紙的習(xí)慣,這是獲取第一手材料,和重要事件的重要方式。另外,已經(jīng)進(jìn)行了3個(gè)月模仿的同學(xué),以及其他的堅(jiān)持了2個(gè)月以上模仿的同學(xué),都可以直接發(fā)郵件給我直接進(jìn)入第二個(gè)階段學(xué)習(xí)。堅(jiān)持這個(gè)板塊兩個(gè)月,就能夠讓自己看外文雜志,如魚得水!!你每天都必須要寫每一個(gè)涉及學(xué)習(xí)項(xiàng)目的心得,否則的話,我們認(rèn)為你沒有在學(xué)習(xí)。并且把自己的作業(yè)內(nèi)容包括翻譯的新的體會(huì),總結(jié)以及模仿的內(nèi)容貼出來。之后,因?yàn)檫@都是非常著名的演講,實(shí)在是練習(xí)演講的好資料。你每天都必須要寫每一個(gè)涉及學(xué)習(xí)項(xiàng)目的心得,否則的話,我們認(rèn)為你沒有在學(xué)習(xí)。如果沒有相機(jī),就直接跟帖寫出自己的心得即可。5 再記筆記一次。3棵前預(yù)習(xí)《實(shí)戰(zhàn)口譯》,每棵前面都有一個(gè)總括,先看看,有個(gè)把握,之后就可以直接聽,記筆記。/次:1自己買書,買不到的盡早訂購。但是具體下一階段如何進(jìn)行,需要進(jìn)一步的計(jì)劃,我們只會(huì)看到你每天的帖子在努力,才會(huì)把相應(yīng)的計(jì)劃給你,所以請你每天發(fā)布自己的帖子,把自己練習(xí)筆記的圖片發(fā)不上來,表示你都在努力,這樣我們才會(huì)支持你。初級(jí)筆記練習(xí)心得:(5039。把每日翻譯心得,發(fā)布到分享板塊的 實(shí)用英語口譯教程專欄。:1自己買書,買不到的盡早訂購。:1下載新概念電子版(中英文)單獨(dú)練習(xí)這個(gè)板塊,每天一課內(nèi)容,兩個(gè)月可以熟練背誦新概念3你每天都必須要寫每一個(gè)涉及學(xué)習(xí)項(xiàng)目的心得,否則的話,我們認(rèn)為你沒有在學(xué)習(xí)。你每天都必須要寫每一個(gè)涉及學(xué)習(xí)項(xiàng)目的心得,否則的話,我們認(rèn)為你沒有在學(xué)習(xí)。在這一訓(xùn)練中,可根據(jù)材料的內(nèi)容和語體,按事件的演變順序、要點(diǎn)重要性程度排序等邏輯順序歸納內(nèi)容。記憶訓(xùn)練是建立在良好的聽力理解基礎(chǔ)之上的,這就需要平時(shí)堅(jiān)持聽力訓(xùn)練,做到精聽與泛聽結(jié)合。應(yīng)該明確的是,盡管影子訓(xùn)練要求將所有內(nèi)容都復(fù)述出來,但是重點(diǎn)在于材料多包含內(nèi)容的意思,而不是表面的文字信息。在進(jìn)行影子訓(xùn)練的時(shí)候,譯員集中注意力聽播放的錄音材料,在聽完材料的半句話或一句話編開始復(fù)述,這一訓(xùn)練方式可以培養(yǎng)分散精力的能力,即聽、記、說同時(shí)進(jìn)行的能力。More than 14,000 people dressed as Santa Clauses paraded in Portugal’s city of Porto on Sunday to try to set a new world record for the largest gathering of Santas and raise money for cold weather and drizzling rain, the crowd in redandwhite hats and jackets, in