【正文】
點:第一、翻譯佛經(jīng)的主要力量是外籍僧人和華籍胡裔僧人,而以 漢族知識分子信徒為輔助力量;第二、翻譯往往全屏口授,即油外僧背誦某經(jīng),一人口譯成漢語,叫做“傳言”或“渡語”,另一人或數(shù)人“筆受”,即筆錄成漢文,再進行修飾;第三、從翻譯方法來說,由于當時處于佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)時期,譯經(jīng)僧侶對佛教經(jīng)典抱有虔敬態(tài)度,唯恐違背經(jīng)旨;另一方面是經(jīng)驗不足,語言學(xué)知識貧乏,因此一般都采用直譯法;第四、佛教是外來唯心主義神學(xué),大搞唯心主義哲學(xué)的中國統(tǒng)治階層與之一拍即合,是樂于加以利用的,但在接受的同時,又必須加以改造,以適應(yīng)當時統(tǒng)治階層的需要。羅什于西明閣和逍遙園開始譯經(jīng),據(jù)《出三藏記集》載,羅什一生翻譯三藏經(jīng)論74部,凡384卷,有《坐禪三昧經(jīng)》3巻、《阿彌陀經(jīng)》1巻、《摩訶般若波羅蜜多心經(jīng)》24巻、《法華經(jīng)》7巻、《維摩經(jīng)》3巻、《大智度論》100巻、《中論》4巻等。此一時期為佛經(jīng)翻譯的全盛時期,玄奘是主要的翻譯大師,在唐太宗的支持下,玄奘在長安設(shè)立了國立翻譯院,參與的學(xué)生與人員來自亞洲東部各地。二、佛經(jīng)翻譯的四大譯師簡介鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空 鳩摩羅什原籍天竺,生于西域龜茲國(今新疆庫車縣)。在東晉后秦弘始三年(公元401年),姚興派人迎至長安(今陜西西安石井阿姑泉歡樂谷)從事譯經(jīng),成為我國一大譯經(jīng)家。影響:由于其譯文非常簡潔曉暢,妙義自然詮顯無礙,所以深受眾人的喜愛,而廣為流傳,對于佛教的發(fā)展,有很大貢獻。少時博訪眾師,學(xué)通內(nèi)外,尤精于大乘之說。翻譯理論:他所弘揚的主要是瑜伽學(xué)系無著、世親之學(xué)。影響:真諦的諸多譯作大大促進了佛經(jīng)翻譯事業(yè)的發(fā)展,對古代和現(xiàn)代中國產(chǎn)生很大的社會化影響。唐太宗貞觀三年(公元629年,一作貞觀元年),從涼州出玉門關(guān)西行,歷經(jīng)艱難抵達天竺。今日學(xué)著得以整理七世紀印度之不明了的歷史地理,使黑暗中稍放光明,散亂中又秩序者,皆玄奘之功焉。玄奘翻譯的經(jīng)、律、論共75 部,1335卷。?運用省略法。如:“分”,‘sat cetanakayah caksuh samsparsajcetana srotraghranaphvayamanah samsparjacetana’,玄奘譯成‘耳觸所生思,鼻觸所生思’,把原來‘耳鼻舌身’每個字地下都加上‘觸所生思’四個字。如:‘心’字一般用來譯‘citta’,但他間或用‘心’來譯‘dharma’(法)。他是我國古代最著名的大佛學(xué)家、大翻譯家,其卓絕的歷史性貢獻是多方面的。原籍北天竺。影響:不空的翻譯譯作為佛經(jīng)的整個翻譯發(fā)展做出了巨大影響。最后,佛經(jīng)翻譯對思想界的影響,印度佛教的唯心主義哲學(xué)逐步與中國原有老莊哲學(xué)相結(jié)合.(佛教是外來唯心主義神學(xué),大搞唯心主義哲學(xué)的中 國 統(tǒng)治階層與之一拍即合,是樂于加以利用的,但在接 受的同時,又必須加以改造,以適應(yīng)當時統(tǒng)治階層的需要。參考資料:[1] 劉川,《佛經(jīng)翻譯家對中國文化之影響》,清華大學(xué)出版社會之語言翻譯版,2004 [2] 高華麗,《中外翻譯簡史》,浙江大學(xué)出版社,2009 [3][4]譚載喜,《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館,2004第二篇:佛經(jīng)的翻譯問題佛經(jīng)的翻譯問題自佛法傳入中國以來,歷代高僧大德在翻譯佛經(jīng)方面,耗費了非常多的心血。二、翻音不翻字:如佛胸前的“萬”字相,字體雖然仍然是梵文,卻譯成中國的語音“萬”。二、秘密不翻:如佛經(jīng)中的一切陀羅尼神咒,是諸佛菩薩于禪定中所發(fā)出的秘密語,一詞含攝無量義,中文根本就沒有適當?shù)脑~句,可以表達其中所含的奧義,故不翻。五、此方無不翻:如庵摩羅果,是印度當?shù)氐囊环N藥果,形似檳榔,食之可驅(qū)風寒;其他地區(qū)沒有,所以不翻。因為過去翻譯佛經(jīng)的原則是觀念不完全相同的字不翻,寧可譯音再加以注解。當時般若不譯成大智慧,也是這個原因。這不是用思想得到的,而是身心兩方面整個投入求證到的智慧。五種的內(nèi)涵就是金剛般若。譯界時賢各抒己見,評價有貶有褒,但至今仍未有一家之說能夠超越它。信,即忠實原文 達,即通順,流暢 雅即優(yōu)雅,美好。原文若是表達得通順流暢就達;原文若故意不達(如描寫無文化人的言談)則不達,此時的不達就是達。信和雅,基本上公認譯為: fidelity和elegance。雅,實際上是一種形式的東西。新時期我國翻譯界百花齊放,異彩紛呈。hold back something in reserve so that people are never quite sure if they really know 。therefore you are ,你愛我,所以你也好。that there is no such thing as failure, only know that the best way to forecast the future is to create ,成功最終會到來。for those outside, turn to your friends for , future is called “perhaps” which is the only possible thing to call the ”可能”, these matters the only certainty is that nothing is , preparation leads to success。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。真的是非常好的譯本。錢稻孫先生也譯過部分。不用說了。王維克先生的《神曲》是最早的中譯本。但太貴了。25王永年的博爾赫斯 26楊絳先生的《吉爾布拉斯》27榮如德先生的《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》徐振亞先生等還譯過一個版本,浙江文藝出的,也非常好。還是讀原著吧,哪種譯文也不適合喬伊斯的東西。語言簡練,有韻致。38李文俊先生的福克納39蒲隆先生的《項狄傳》,很難譯的書。蕭乾先生有節(jié)譯本。45魏育青的德文。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。我是后來才購得綠原先生的選本。先剛譯過特拉克爾的詩,也很好。雷格的莫里森的《寵兒》。北島只通英文。卞之琳、梁宗岱先生譯文集59吳勞先生的海明威、《馬丁 伊登》60徐遲的《瓦爾登湖》61方重或黃杲炘先生的坎特伯雷故事 62馮至先生的海涅 63葉君健的安徒生 64戈寶權(quán)俄文的譯詩65余中先等人的貝克特。都是法語翻譯界的。續(xù)67朱生豪、梁實秋、孫大雨譯莎士比亞。方平先生也重譯了莎士比亞,恢復(fù)了很多朱譯中沒有的猥褻語言。68楚圖南譯惠特曼。搭橋本是兩邊的事情。而且很多國學(xué)功底相當高。昔只譯數(shù)章,名為“一臠”。近年屑屑于米鹽,久置不續(xù)矣,今年適遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。他在大學(xué)時代專攻醫(yī)學(xué),民國初年任教育部視學(xué),同時為北京大學(xué)醫(yī)學(xué)院的日籍教授做課堂翻譯,日籍教授回國后,即在醫(yī)學(xué)院教人體解剖學(xué)。這樣搭起的橋才最結(jié)實。屠先生國學(xué)功底也很高。短期無法超越《基督山伯爵》人文蔣學(xué)模 雖是轉(zhuǎn)譯本,但由于譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。中青社也出過梅譯本。但文學(xué)卻不能。然而,由一種文字變?yōu)榱硪环N文字談何容易,此中是優(yōu)是劣,就全憑翻譯的本領(lǐng)了?!蔽覇枺骸盀槭裁矗俊彼f:“譯得太差了。大家全都譯這篇小說,為了看誰譯得好。早在1952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。汝龍還譯過列夫托爾斯泰的譯者是草嬰,肖洛霍夫的譯者是金人等等。據(jù)說,近年國內(nèi)有一家出版社邀集一批人重譯世界名著。更不能像當今寫電視連續(xù)劇那樣,找一批寫手(俗稱槍手),分集包干。托爾斯泰那種結(jié)構(gòu)復(fù)雜、因果來回轉(zhuǎn)換的長句子??赡芡栏衲蜻M入中國較早,早在1933年屠格涅夫逝世50周年時,上海出版的《文學(xué)》期刊就出過“屠格涅夫紀念”專號。這些譯本至今仍是質(zhì)量極高的精品。托爾斯泰的精魂。應(yīng)該說不少譯本都是翻譯史上的經(jīng)典——除上述的譯作之外還很多。打開這些譯本時,我們堅信原作的氣質(zhì)和氣息就是這樣的,換了譯本就成了假冒偽劣。他們既是作品的高水準的譯者,也是研究這些作家的專家。而那一代知識分子,學(xué)養(yǎng)很好,學(xué)貫中西。然而初期,中國正經(jīng)歷著白話文運動,翻譯語言不免有些生澀之感。俄文翻譯自然就居于領(lǐng)先的地位。我們應(yīng)當給這些優(yōu)秀的翻譯很高的文學(xué)地位,還要重視與研究這個廿世紀外國文學(xué)翻譯的黃金時代。對于我沒閱讀過的版本,以網(wǎng)上公認為準,對于我閱讀過的版本,包括我個人的意見?!稇?zhàn)爭與和平》草嬰,短期無法超越。《安娜卡列尼娜》草嬰《安娜卡列尼娜》羅稷南(三聯(lián))《復(fù)活》汝龍 《復(fù)活》草嬰,這兩個譯本都是經(jīng)典。法國《九三年》鄭永慧《冰島的兇漢》陳筱卿《雨果詩選》程曾厚雨果戲劇許淵沖《包法利夫人》李建吾,短期無法超越《包法利夫人》周克西(譯文),也很好。《浮士德》郭沫若,1959年人民文學(xué)版?!渡倌昃S特之煩惱》郭沫若《席勒戲劇詩歌選》錢春綺等《威廉美國《堂吉訶德》楊絳,短期無法超越。《城堡》湯永寬《城堡》高年生《里爾克詩選》綠原意大利保加利亞印度183