【正文】
電話(huà): +86 ( 24 小時(shí)應(yīng)急電話(huà) ) Telephone: +86 (24 hour emergency number) 傳真: +863152942788 Fax: +863152942788 電子信箱: Email: 6 根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》、《中華人民共和國(guó)海洋環(huán)境保護(hù)法》、《 中華人民共和國(guó)防治船舶污染海洋環(huán)境管理?xiàng)l例》、《中華人民共和國(guó)船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理規(guī)定》、《中華人民共和國(guó)海事局船舶污染清除協(xié)議管理制度實(shí)施細(xì)則》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《細(xì)則》)等有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定,甲乙雙方經(jīng)過(guò)友好協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿的基礎(chǔ)上,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。甲方應(yīng) 7 當(dāng)書(shū)面確認(rèn)已收到乙方按照本協(xié)議第二條第二款提供的應(yīng)急待命 相關(guān)信息。甲方應(yīng)當(dāng)在行動(dòng)結(jié)束后,配合乙方開(kāi)展污染清除行動(dòng)評(píng)估。 2. Party B shall confirm in writing the receipt of the agreed ships’ relevant basic information and dynamic information provided by Party A in accordance with stipulation of paragraph 1 of Article 1, and inform Party A of information on relevant emergency standby provided by Party Bin accordance with the time, way, and contents agreed by both parties. Party B shall acknowledge receipt of this information according to the method set out in Clause 2 of Appendix III. 乙方應(yīng)當(dāng)在接收到協(xié)議船舶駛?cè)敕?wù) 區(qū)域的通知后,保證應(yīng)急船舶、設(shè)備和人員處于待命狀態(tài)。乙方應(yīng)當(dāng)在行動(dòng)結(jié)束后,配合甲方開(kāi)展污染清除行動(dòng)評(píng)估。臨時(shí)費(fèi)用應(yīng)在乙方向甲方開(kāi)具臨時(shí)費(fèi)用賬單后 _30_個(gè)工作日內(nèi)匯到乙方指定賬戶(hù),并從雙方最后結(jié)算的污染控制和清除費(fèi)用中扣除。 4. Upon terminating the pollution control and cleanup actions, Party B shall present to Party A a breakdown and preliminary evidence for the expenses incurred, such preliminary invoice shall be fully supported by attaching bills showing money expended or details of payment to personnel . Party A shall within 30 working days pay the undisputed sum and provide an appropriate security for the sum in dispute if required, such security to be in the form of a letter of undertaking from a Pamp。 2. Where any Party of the two parties needs to change its contact person or the contact person’s contact detail, such party shall inform the other party by a written notice in a timely manner and no alteration shall be made until receiving the other party’s notice for confirmation. 第五條保密義務(wù) Article 5 Confidentiality Obligation 本協(xié)議簽訂后,無(wú)論本協(xié)議是否失效、終止,甲乙雙方應(yīng)當(dāng)負(fù)有保守對(duì)方提供的所有資料、信息秘密的義務(wù)。 1. The validity of this Agreement is: [ ] Fixed term of years(or Monthes) 。 應(yīng)急行動(dòng)的終止:即使有本合同其他條款的約定,在與海事局協(xié)商后,合同的任何一方都有權(quán)在根據(jù)本合同通知另一方后隨時(shí)終止清污服務(wù)。乙方應(yīng)保持為其在 本合同下的責(zé)任不低于以下保額的保險(xiǎn),并提供保險(xiǎn)詳情,包括保單復(fù)印件: 一級(jí)污染清除單位:人民幣 200萬(wàn)元 二級(jí)污染清除單位:人民幣 150萬(wàn)元 三級(jí)污染清除單位:人民幣 100萬(wàn)元 四級(jí)污染清除單位:人民幣 50萬(wàn)元 3. Where both parties terminate this Agreement, or where this Agreement bees invalid due to one party’s breach of this Agreement, it shall be reported to MSA immediately. INSURANCE: Party A warrants that it has adequate Pamp。 3. Where Party A or Party B fails to perform or pletely perform the obligations under this Agreement due to executing the orders or requirements of Ship Pollution Accident Emergency Commanding Organ or MSA, such party may be exempted from undertaking the liability for breach of contract. However, Party A shall, in accordance with the stipulation of Article 3 of this Agreement, pay Party B the expenses incurred for pollution control and cleanup actions that Party B has actually conducted in accordance with this Agreement. 第八條適用法律及管轄 Article 8 Applicable Law and Jurisdiction 本協(xié) 議及其項(xiàng)下?tīng)?zhēng)議適用中華人民共和國(guó)法律。 【 V】 Submit such dispute to the China Maritime Arbitration Commission for 16 arbitrating at in accordance with the arbitration rules effective at the time of arbitration。 each copy bears the same legal effect. Party A holds one copy (copies), Party B holds one copy (copies), and a copy of the agreement shall be submitted by Party B to the local MSA at the port in such a timely fashion that the vessel’s entry, operation or departure will not be delayed. 17 甲方 (蓋章 ): Party A (seal): 法定代表人 /委托代理人 (簽名 ): Legal representative/Entrusted representative: (signature) 年 月 日 Date: 乙方 (蓋章 ): Party B (seal): 法定代表人 /委托代理人 (簽名 ): Legal representative/Entrusted representative: (signature) 年 月 日 Date: 18 附錄一: Appendix I: 協(xié)議船舶名單 List of the Agreed Ships 船名 Name of vessel IMO 編號(hào) /船舶呼號(hào) IMO number/ Call sign 其它 需要說(shuō)明的事項(xiàng) Other matters to be Remarked 19 附錄一: Appendix I: 協(xié)議船舶名單 List of the Agreed Ships 船名 Name of vessel IMO 編號(hào) /船舶呼號(hào) IMO number/ Call sign 其它需要說(shuō)明的事項(xiàng) Other matters to be Remarked 20 附錄二:船舶污染清除協(xié)議費(fèi)用 Appendix II Rates on the Ship Pollution Response Agreement 參照中國(guó)交通企業(yè)協(xié)會(huì)頒布的船舶污染清污防備服務(wù)費(fèi)率指導(dǎo)價(jià),甲乙雙方協(xié)商 ,可按照每艘每航次或每艘船舶包年方式,浮動(dòng)協(xié)議達(dá)成本合同協(xié)議費(fèi)用額度。未及時(shí)通知而影響本協(xié)議履行或造成損失的,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任