【正文】
:______________________________________________________ Contact person: ________________________________________________ 通訊地址: ____________________________________________________ Correspondence Address: _________________________________________ 電話 (24 小時應(yīng)急電話 ): ______________________________傳真: _______________ Telephone(24 hour emergency number): ___________________Fax: _____________________ Email: _________________________________________________________ 乙方: XX 海港海聯(lián)船舶污染物清除應(yīng)急有限公司 Party B: XX Harbour Hai Lian Marine Emergency 資質(zhì)等級及服務(wù)區(qū)域 : 一級資質(zhì), XX 港京唐港及近海水域 Qualification level and service area: the first level,Jin Tanggang and the offshore waters 住所地: XX 海港開發(fā)區(qū) XX 小區(qū) 122 棟 12 門 Domicile: Xin Huize uptown122, , Jing Tanggang, XX 法定代表人: XXX Legal representative: Yang Guanchang 聯(lián)系人: XXX (總經(jīng)理 ) Contact person: Bai Yinglu ( General Manager) 通訊地址: XX 海港開發(fā)區(qū) XX 小區(qū) XX 棟 XX 門 Correspondence address: XX 122,Jing Tanggang, XX 電話: +86 ( 24 小時應(yīng)急電話 ) Telephone: +86 (24 hour emergency number) 傳真: +863152942788 Fax: +863152942788 電子信箱: Email: 6 根據(jù)《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國海洋環(huán)境保護(hù)法》、《 中華人民共和國防治船舶污染海洋環(huán)境管理條例》、《中華人民共和國船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理規(guī)定》、《中華人民共和國海事局船舶污染清除協(xié)議管理制度實(shí)施細(xì)則》(以下簡稱《細(xì)則》)等有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定,甲乙雙方經(jīng)過友好協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿的基礎(chǔ)上,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。 In accordance with relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China, the Marine Environment Protection Law of the People’s Republic of China, the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships(hereinafter referred to as “the Regulations”), the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships (hereinafter referred to as “the Rules”) and the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response (hereinafter referred to as “the Detailed Rules”) and other laws and regulations, Party A and Party B agree to reach the following agreement after equal consultation and on the basis of truthfully and/or pletely expressing respective intentions, and the said agreement shall be abided by both Party A and Party B. 第一條甲方的權(quán)利義務(wù) Article 1 Rights and Obligations of Party A 甲方應(yīng)當(dāng)向乙方提供本協(xié)議框架下接受服務(wù)船舶(以下簡稱協(xié)議船舶,見附錄一)的基本信息,并按照雙方約定方式和內(nèi)容,在協(xié)議船舶進(jìn)入乙方服務(wù)區(qū)域前的 3 天內(nèi),向乙方提供船舶有關(guān)動態(tài)信息。甲方應(yīng)于 3 天內(nèi)通過填寫《附錄三》第一條中的表格提供本條所要求的動態(tài)信息。甲方應(yīng)當(dāng)在協(xié)議船舶駛離乙方服務(wù)區(qū)域前 3_小時,將船舶有關(guān)動態(tài)信息告知乙方。甲方應(yīng) 7 當(dāng)書面確認(rèn)已收到乙方按照本協(xié)議第二條第二款提供的應(yīng)急待命 相關(guān)信息。 1. Party A shall provide Party B with basic information of the ships (hereinafter referred to as “the agreed ships”, Appendix I) to receive services under this Agreement, and shall, within 3 days prior to the agreed ships’ entry into Party B’s service area, inform Party B of the agreed ships’ dynamic information in accordance with the time, way and contents agreed by both parties. Party A shall provide within 3 days the dynamic information required in this Article by pleting the boxes in Clause 1 of Appendix III. Party A shall, 3 hours prior to the agreed ships’ departure from Party B’s service area, inform Party B of the agreed ships’ relevant dynamic information. Party A shall confirm in writing the receipt of information on relevant emergency standby provided by Party B in accordance with stipulations of paragraph 2 of Article 2 of this Agreement. 甲方應(yīng)當(dāng)將本協(xié)議副本留存協(xié)議船舶上,并確保船上有關(guān)人員熟悉協(xié)議內(nèi)容及乙方制定的污染清除作業(yè)方案。 2. Party A shall keep a copy of this Agreement onboard the agreed ships, and make sure that relevant staffs onboard the ships are familiar with the contents of this Agreement and the contents of Pollution Response Operation Plan formulated by Party B. 甲方應(yīng)當(dāng)配合乙方按照《細(xì)則》規(guī)定開展船舶污染應(yīng)急演練。 3. Party A shall cooperate with Party B to carry out ship pollution emergency response exercises as required by the Detailed Rules. 甲方應(yīng)當(dāng)在協(xié)議船舶發(fā)生污染事故時,立即通知乙方并組織開展污染控制和清除行動。甲方應(yīng)當(dāng)在行動結(jié)束后,配合乙方開展污染清除行動評估。 4. Party A shall, when a pollution accident happens to the agreed ship, inform Party B immediately and anize to carry out the pollution control and cleanup action. Party A shall, after the termination of such actions, cooperate