【正文】
development of the western region ? 老工業(yè)基地: old industrial bases ? We continued to make solid progress in the largescale development of the western region, and the work of rejuvenating northeast China and other old industrial bases proceeded smoothly. ? 【 11】 促進(jìn)中部地區(qū)崛起 的政策開始實(shí)施,東部地區(qū)率先發(fā)展取得 新成績(jī) 。 ? Only by doing so can we attain the ultimate objectives we have set for modernization. ? 有中國特色的社會(huì)主義 ? Socialism with Chinese characteristics ? 【 13】 食品藥品 安全、醫(yī)療服務(wù)、 教育收費(fèi) 、居民住房、收入分配、 社會(huì)治安 、安全生產(chǎn)等方面還存在群眾不滿意的問題。在 2023年 12月第十五屆多哈亞運(yùn)會(huì)上,我國運(yùn)動(dòng)員共獲得 165枚金牌, 88枚銀牌, 63枚銅牌,金牌和獎(jiǎng)牌數(shù)均超過上屆亞運(yùn)會(huì),第七次蟬聯(lián)金牌榜第一。 ? --摘自 《 中美上海聯(lián)合公報(bào) 》 1972年,第 2期,第 28頁 ? There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign polices. However, the two sides agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, nonaggression against other states, noninterference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use or threat of force. 謝謝觀看 /歡迎下載 BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH 。但是,雙方同意,各國不論社會(huì)制度如何,都應(yīng)根據(jù)尊重各國主權(quán)和領(lǐng)土完整、不侵犯別國、不干涉別國內(nèi)政、平等互利、和平共處的原則來處理國與國之間的關(guān)系。 ? In some local governments and government offices and among a small number of their employees, there are problems of bureaucratism, formalism, isolation from the people, neglect or dereliction of duty and even abuse of power and corruption. ? 貪污: embezzle(ment) ? 受賄: to take bribes to bribe sb ? 貪污: embezzle (ment) ? 受賄: to take bribes ? 行賄: to bribe sb ? 失職 瀆職 ? neglect or dereliction of duty ? 濫用權(quán)力 ? abuse of power ? 弄虛作假: fraud ? 【 15】 我們必須以對(duì)國家和人民高度負(fù)責(zé)的精神,采取更加有力的措施,切實(shí)解決這些問題,決 不辜負(fù) 人民的期望。 ? The eastern region made further achievements in leading the country in development. ? 【 12】 只有解放思想、實(shí)事求是,與時(shí)俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新, 堅(jiān)定不移地 走中國特色社會(huì)主義道路,堅(jiān)持改革開放,堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展,才能最終實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的 宏偉目標(biāo) 。穩(wěn)步推進(jìn)社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)。s living standards improved substantially. A total of million urban residents entered the workforce. ? 最低生活保障 ? Basic cost of living allowances ? Substantially ? Considerably ? Dramatically ? 表示程度:大大地;極大地;相當(dāng)大地; ? 【 5】 城鎮(zhèn)居民 人均可支配收入13786元,農(nóng)村居民 人均純收入4140元,扣除價(jià)格因素,分別比上年 實(shí)際 增長(zhǎng) %和 %。 ? A fiscal year: Jan. 1—Dec. 31 ? GDP: the total value of all the domestic productions and services of a country in a given period。 ? and to promote all aspects of socialist economic, political, cultural and social development to create a good environment and favorable conditions for the convening of the Seventeenth National Congress of the CPC. ? 【 3】 經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)快速增長(zhǎng)。 ? 控制溫室氣體排放 ? To control greenhouse gas emission ? 天然保護(hù)林: virgin forests ? 試點(diǎn): pilot ? 節(jié)能: to save energy ? energy conservation ? 減排: to reduce emission ? 降耗: to lower energy consumption ? 城市生活污水處理: to treat urban sewage ? 生活垃圾: household wastes ? 生態(tài)發(fā)展: ecological development ? 退耕還林還草 ? To reclaim farmland into forests and grasslands ? 退牧還草 ? To reclaim grazing land to grasslands ? 荒漠化 desertization ? 石漠化 stony desert ? 可再生能源: renewable energy ? 風(fēng)能: wind power ? 太陽能: solar energy ? 流域 : river valleys ? 循環(huán)經(jīng)濟(jì): circular economy ? 循環(huán)經(jīng)濟(jì): ? a circular economy ? 海洋資源: marine resources ? 畜: livestock ? 禽: poultry ? 水產(chǎn): aquaculture ? 南水北調(diào): ? The SouthtoNorth Water Diversion Project ? 著力 推進(jìn) 改革開放和自主創(chuàng)新, ? to advance the reform and