freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

廣告文體的翻譯16春-全文預覽

2025-01-15 05:34 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 的過程中,就變得冗長拖沓,從而削弱了原語商標名的簡明性。商標名不僅要經受譯語的語音、語義、語符、語法的強制性馴化和改造,而且,還要適應譯語的民族心理、價值取向、宗教信仰、審美心態(tài)、消費習慣等,這樣才不會使商標名的移植產生任何抗體。 ↓ China airlines Show Your true colors. 彰顯你的本色 ↓ Kodak film 四、廣告的翻譯 Translation of Advertisements 1. 廣告翻譯的原則 Principles of Advertisement Translation ( 1)從主原則 ? 所謂從主原則就是“客從主便,入鄉(xiāng)隨俗”的原則。 “雪蓮”牌羊絨衫是您理想的選擇。每周兩次,每次兩小時.在家上課.有意者請打電話0298306814. Wanted A piano teacher to teach a 5yearold girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814. 2. 正文( body) 正文是廣告的中心,標題的延伸。 如此無與倫比的醇香感受,只在特侖蘇。語言部分由標題或副標題、正文及口號組成;非語言部分包括廣告商標、插圖和照片等,這些 “ 附加值 ” 是廣告取得巨大效益的添加劑。 ? Feel good, fast ,可口溫馨。但由于“美的”牌的英譯是 Midea,沒有“美”的含義,所以翻譯時就難以做到音意雙全,一箭雙雕。 ? “三優(yōu)”牌家具的廣告語: ? 優(yōu)良的質量,優(yōu)惠的價格,優(yōu)質的服務。 ? Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我不一樣的是,我的勞力士從來不需要休息。 If you are a steed, we are the vast grassland. 2)夸張 ? We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie. 小餡餅有大驚奇,滿園蔬菜放餅里。 修辭特點 ( Rhetoric Characteristics) 1)比喻 ? Light as a breeze, soft as a cloud. 輕如微風,柔似彩云。(三星電子) ( 3)短語的使用。(第比爾斯) Communication unlimited.(Motorola) 溝通無極限。) 句法特點( Syntactical Characteristics) ( 1)簡單句和省略句的使用。 ( TWOGETHER是一新杜撰詞,取 together的音,用 two的意思,想法獨特,表現形象生動,能吸引更多伴侶的注意并選擇前來度假。要說動對方, ? 你首先要引起對方的注意( ATTENTION), ? 令他產生興趣( INTEREST)。 按目的,廣告分為:商業(yè)廣告和公益廣告。獨特的檸檬碳酸飲料。 此外,廣告實現功能的途徑 應具有美感,以更好實現上述功能。 ” 廣告的功能 ? 廣告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (勸說功能,爭取顧客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (擴大市場) 其中最主要的是勸說功能, 旨在起到最大的誘導說服作用, 來影響更大的消費群體, 其他功能起輔助作用。 勸說誘導消費 . No caffeine. Virtually no calories. Just a unique, sparkling citrus taste. 不含咖啡因,不含卡路里。 按內容,廣告可分為:食品廣告、服裝廣告、招聘廣告等。廣告英語的創(chuàng)作遵循 AIDA原則,即 ? ATTENTION引起注意 → ? INTEREST激發(fā)興趣 → ? DESIRE刺激需求 → ? ACTION采取行動。 故意使用錯別字 ? 藥品廣告:“咳”不容緩( 刻不容緩 ) ? 山地車廣告:“騎”樂無窮( 其樂無窮 ) ? 補品廣告:“鱉”來無恙( 別來無樣 ) ? 眼鏡廣告:一“明”驚人( 一鳴驚人 ) ? 驅蚊器廣告:默默無“蚊”( 默默無聞 ) ? 透明膠帶廣告:無可替“帶”( 無可替代 ) ? 網吧廣告:一“網”情深( 一往情深 ) ? 鋼琴廣告 1:“琴”有獨鐘(情有獨鐘 ) ? 鋼琴廣告 2:一見鐘“琴”( 一見鐘情 ) ? 尚延延 譯有所為 16 故意使用錯別字 ? 熱水器廣告:隨心所“浴”( 隨心所欲 ) ? 空調廣告:終生無“汗”( 終生無憾 ) ? 服裝店廣告:“衣帽”取人( 依貌取人 ) ? 某洗衣店廣告:“衣衣”不舍(依依不舍 ) ? 某房產公司廣告:萬“室”俱備(萬事俱備 ) ? 某蛋糕廣告:步步“糕”升( 步步高升 ) ? 胃藥廣告:一“不”到“胃”( 一步到位 ) ? 賽馬廣告:樂在“騎”中(樂在其中 ) ? 電熨斗廣告:百“衣”百順( 百依百順 ) ? 快餐店廣告:“燒”勝一籌( 略勝一籌 ) ? 洗衣機廣告:“閑”妻良母( 閑妻良母 尚延延 譯有所為 17 杜撰新詞 TWOGETHER——The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內。 ( Hi,Fi用的都是縮略的形式,分別表示 high和fidelity,從而使廣告短小精煉,節(jié)約廣告成本。 (愛立信) A diamond lasts forever.(De Bierres) 鉆石恒久遠,一顆永流傳。(雀巢咖啡) Feel the new space. 感受新境界。 ? Featherwater —— light as a feather. 法澤瓦特眼鏡
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1