【正文】
Excellency MR. , Chairman of the Standing Committee of the National People’ s Congress of the People’ s Republic of China. In thanking for the courtesy of this message, I have the great pleasure to enter in both official and personal relations with Your Excellency and to assure you of my constant endeavor to maintain and further develop the close cooperation between our two Missions, which happily reflects the growing bonds of friendship between our two countries. Please accept, Your Excellency, the assurances of my highest consideration. (signature, name in full) Minister Extroordinary and Plenipotentiary of to China 英語信函的翻譯方法 鑒于英語信函格式和語言上的特點(diǎn),翻譯時(shí)也需要有相應(yīng)的要求,一般有以下四個(gè)方面,或稱ABCD四字訣。此外,外交公函句式均較復(fù)雜冗長。外交公函中收信人的姓名、頭銜、地址不像其他信函放在信的左上角,而是寫在信的左下角,比簽名一項(xiàng)的末行低一至二行。翻譯時(shí)可相對應(yīng)地譯成“閣下”、“總統(tǒng)先生閣下”、“部長先生閣下們”等。其次注意稱呼用語。特寫本信對中華人民共和國外交部長先生 (Chef of the Protocol Department, Foreign Ministry of the )表示感謝并告知護(hù)照已經(jīng)交換,懇請注銷 (Take note thereof and cancel the name)。 七、附件( Enclosure),縮寫成 Encl。 三、稱呼( Salutation),即對收信人的敬稱或稱謂,其位置在信內(nèi)地址的下兩行處,并與之平頭。 二、信內(nèi)地址( Inside Address),即收信人的姓名和地址,寫在左上角,比右上角的約低兩行。 六、簽名( Signature),即寫信人的姓名。 一、信端( Heading) Physics Department Zhejiang University Hangzhou, China Sept, 20,1980 二、信內(nèi)地址( Inside Astronomy) Chairman Department of physics and Astronomy Northwestern University Evanston,Illinois USA 三、稱呼( Salutation) Dear Chairman, 四、正文( Body) I am at present applying for admission and financial aid to your Department of Physics and Astronomy. I am now a student in the Physics Department of Zhejiang University, Hangzhou, China. I expect graduate at the end of this academic year with a speciality in lowtemperature physics. I am interested in pursuing graduate studies in the United States toward a . degree. It has been suggested to me that your Department has an excellent program in experimental solid and liquid state physics. Could you send me some general information about your University catalogue? Also, please send me application forms for graduate admissions as well as for financial aid. I am looking forward to hearing from you soon. 五、結(jié)束語( Complimentary close) Sincerely yours, 六、簽名( Singnature) Liu Dawei 七、 附件( Enclosure) 八、又及( postscript) Please send all material by mail 根據(jù)內(nèi)容,寫一篇文章 ? 請根據(jù)下面內(nèi)容寫一封信,內(nèi)容如下: ? 假設(shè)你現(xiàn)在是美利堅(jiān)眾和國文化參贊( Cultural Counsellor of the Embassy of the .)的一名工作人員請領(lǐng)護(hù)照于 2023年 10月份到西藏旅游,在此次旅行當(dāng)中,他收到了地方政府的妥善照料。如果收文單位知道其名稱和地址,可免寫,僅在信端上寫上發(fā)函日期。這一類稱呼一般用于總統(tǒng)、總理、大使、部長、公使、特別代表等重要人物,以表示尊敬。翻譯時(shí)必須仔細(xì),切不可張冠李戴。外交公函屬非常正式的文體,為了體現(xiàn)正規(guī)問題的特征,翻譯時(shí)用詞需非常謹(jǐn)慎、考究,如原公函的開頭語和結(jié)束句句式都很正規(guī):“ I have the honour to inform Your Excellency… ”,“ I avail myself…… “譯成漢語時(shí),也需要使用正式的外交語言:“茲特榮幸地通知閣下”、“順致,崇高敬意”。再如譯“ I am looking forward to closer cordial relations… ”這一句時(shí),譯者有意識作了詞性上的變動(dòng),把原來的名詞詞組改成為動(dòng)詞詞組,譯成“我盼望我們 …… 的友好關(guān)系日益親善,這樣的譯文不僅通順,語言也簡潔莊重了得多。 ( 2)、 B代表簡潔( Brevity) Dear Frank, I repeatedly tried to telephone you yesterday, but your line wa