【正文】
總?cè)丝?的 35%。超過(guò) 6 億人已經(jīng)脫離了貧困,但是仍然有超過(guò) 億人生活在 國(guó)際貧困線以下,每天少于 美元。參考譯文: Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $ international poverty 2012, China’s GDP(PPP)per capita was $12, is 37 times higher than what it was just 30 years 2018,China’ s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the however will still be below the forecasted world 中國(guó)的保健食品(health food)市場(chǎng)首次出現(xiàn)于 20 世紀(jì) 80 年代。一種是具有特定保健功能的食品,另外一種是營(yíng)養(yǎng)補(bǔ)充劑。但是這項(xiàng)法律引發(fā)了爭(zhēng)議。聯(lián)合國(guó)世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說(shuō),這一增幅令 中國(guó) 迅速超越德國(guó)和美國(guó)。2009 年畢業(yè)的學(xué)生將加入到 2008 年畢業(yè)仍在找工作的 300 萬(wàn)學(xué)生之中。The 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for China’s new graduating in 2009 will join around three million students who graduated in 2008 and are still seeking job graduate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and educational the number of college students has increased, there has not been any significant improvement in their most cases, graduates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the industry.第三篇:四級(jí)翻譯練習(xí)Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.(一) do it_____________(盡自己最大努力).(抽象意義上的語(yǔ)言)is our facility to talk to each should pursue economic policies______________(根據(jù)國(guó)家利益). delayed our departure____________(由于暴風(fēng)雨). had better_____________(趁天氣暖和)by going for a walk this afternoon.(二) she knew French, she______________(比我們有利). should________________(原諒孩子的無(wú)知). should_________(充分利用). river__________(沖破堤岸).(將問(wèn)題提出來(lái)).(三)(如果發(fā)生火災(zāi)), ring the alarm (在這種情況下), I couldn’t go carefree nature often_____________(遇到錢(qián)的問(wèn)題). will do it________________(如果你幫我). may___________(學(xué)一學(xué))the classic school of photographers.(四) want our methods to be____________(最新的). naughty boy________________(以…為樂(lè))pulling the cat’s little persistence_____________(發(fā)揮重要作用)between success and detail_____________(和…毫無(wú)關(guān)系)the main point of the regulation doesn’t_____________(生效)until the first of March.(五) first signs of spring are______________(顯而易見(jiàn)). finished the job__________________(但卻損害了健康). must____________(面對(duì)困難)manfully and accept the responsibilities of our can________________(隨時(shí)找我們幫忙)whenever you have (你的夢(mèng)想將會(huì)落空)if you don’t work on them.(六) substance does not dissolve in water___________________(不管是否加熱). only______________(他向我收費(fèi)過(guò)高);but he didn’t do a good repair job losses in trade this yea。雖然大學(xué)的學(xué)生人數(shù)增加了,但是他們的質(zhì)量并沒(méi)有明顯地提高。2012 年德美兩國(guó)出境 旅游支出均同比增長(zhǎng) 6%,約 840 億美元。參考譯文: A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are Tuesday, Xinhua reported a news that a 77yearold woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial the law’s introduction has proved say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other 聯(lián)合國(guó)下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)游客對(duì)全 球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。星期二,新華社 報(bào)導(dǎo)了_條新聞,來(lái)自江蘇市無(wú)錫市的一位 77 歲的老太太起訴她的女兒忽略她。保 健食品適用于特定人群消費(fèi),具有調(diào)節(jié)人體功能 的效果,但不用于治療疾病的目的。到 2018 年,中國(guó)的人均 GDP 將從世界第 90 位上升到第 75 位。快速老齡化對(duì)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定 造成了嚴(yán)重威脅。通過(guò)信用卡,人們可以先用銀行付賬的方式購(gòu)買(mǎi)那些 負(fù)擔(dān)不起的物品,同時(shí),銀行也將對(duì)此征收比 一般貸款要高的利率(interest rate)。中國(guó)一 年中有 7個(gè)法定假日,包括元旦(New Year’s Day),春節(jié)(Spring Festival),清明節(jié)(Qingming Festival), 五一勞動(dòng)節(jié)(May Day),端午節(jié)(Dragon Boat Festival),中秋節(jié)(MidAutumn Day)和國(guó)慶節(jié)(National Day)。然而,中國(guó)和世界其他國(guó)家之間貿(mào)易不平衡的問(wèn)題已經(jīng)引發(fā)了關(guān)注。數(shù)百萬(wàn)農(nóng)村居民仍然依靠體力勞動(dòng)或役畜(draft animal)耕作。參考譯文: The Silk Road is a historically important international trade route between China and the silk prised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and Northern three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even 中國(guó)是一個(gè)文化、語(yǔ)言、風(fēng)俗和經(jīng)濟(jì)水平都很多樣化的地方。參考譯文: China is the homeland of is believed that China has teashrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of tea pants can date back two thousand from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in 絲綢之路(the Silk Road)是歷史上連接中國(guó)和地中海的一條重要 貿(mào)易路線。據(jù)說(shuō)早在五六千年前,中國(guó)就有了茶樹(shù)(teashrub),而且有關(guān)茶樹(shù)的人類 文明可以追溯到兩千年前。第一種扇子叫作 “扇汗”(Shanhan),是拴在馬車上用來(lái) 擋住強(qiáng)烈的陽(yáng)光,給乘客遮雨的。而且筷子也是世界上獨(dú)有的 餐具(tableware)。參考譯文: Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the lunar this activity, two people are dressed up, singing and dancing in antiphonal style, others act as singing and dancing gong and drum are beaten in rhythm。參考譯文: Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Shaolin Temple, built in the Nineteenth year of Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for the development of the Shaolin Shaolin Kungfii, which is originally practiced by the Buddhist monks whose duties were to protect the temple, has been gradually developed into an art of perfect technology, abundant meanings and high reputation in the whole world after more than 1500 years of 秧歌是農(nóng)歷正月的主要的民族花市形式。參考譯文: Si He Yuan is a classical architecture style of residential housing of Beijing citizens dated from the Ming narrow streets between the Si He Yuan are called “Hutong”.A single implementation of Si He Yu