【正文】
benefits will be determined by Party B. (五)保證派遣員工的法定節(jié)假日休息。只要不違反國家法律、法規(guī),且送甲方備案,應(yīng)以規(guī)章制度和協(xié)議為準(zhǔn)。Where the borrowing period of the dispatched employee is more than three years, the probation period may not exceed six months. 試用期內(nèi),乙方對不符合要求者,有權(quán)終止試用,但應(yīng)支付試用期的借用費(含社會保險及住房公積金費用)。Party B may terminate this contract during the probation period, however it shall pay the borrowing fees during the probation period (including social insurance premiums and housing fund). The dispatched employee will automatically bee regular dispatched employee after his probation is over, and The start time of the borrowing period shall be the start time of the probation period. (二)在借用期內(nèi),有解除派遣員工和解除本合同的權(quán)利,但應(yīng)提前30天以書面形式通知甲方和派遣員工(派遣員工在試用期內(nèi)除外),同時按下列方式向甲方一次性支付補償費: 派遣員工借用時間每滿一年,補償費為一個月的借用費,不足一年的部分按一年計算。If the dispatched employee is returned by Party B, by virtue of violating the Chinese laws, decrees and seriously violating the rules and regulations (which shall be public for the employee himself and Party A), after checks the opinion of Party A, Party B may inform the employee himself and Party A about its decision at anytime and without any pensation. (四)可與派遣員工另行簽訂個人協(xié)議作為甲方與派遣員工勞動合同的附件送甲方備案,但該協(xié)議不得違反中華人民共和國的有關(guān)法律、法規(guī)和本合同內(nèi)容。Article 11 Borrowing Fees is RMB .第十二條 乙方須于當(dāng)月20日前向甲方支付月借用費、補償費和年終附加的工資(乙方直接支付派遣員工工資的,須于當(dāng)月底前向甲方支付借用費的其它部分),甲方收到后,于次月6日支付派遣員工工資。247。247。 247。經(jīng)協(xié)商后仍不能解決的,可提交有管轄權(quán)的人民法院處理。Article 17 The undocumented issues shall be settled down according to state relevant regulations, or be resolved by the negotiations between two parties where there is no such regulation existing, or reach other appendixes agreed by the parties. 第十八條 本合同在履行中,如因中國政府新頒布的法律、法規(guī)和規(guī)章造成本合同條款必須修訂時,均應(yīng)以新頒布的法律、法規(guī)和規(guī)章為準(zhǔn),由甲乙雙方協(xié)商修訂。Article 20 This Contract is made out in Chinese and English languages in duplicate, and both texts being equally authentic. Each party shall hold one original of both versions. In case of any difference between the two versions, Chinese shall prevail. 第七章 雙方約定的其它事項CHAPTER SEVEN OTHER ITEMS AGREED BY TWO PARTIES第二十一條 雙方約定需增加的內(nèi)容Article 21 Other items need to be supplemented that agreed by the two parties. 第二十二條 雙方約定需修改或刪除的本合同條款A(yù)rticle 22 Other provisions need to be modified or deleted that agreed by the two parties. 甲 方:Party A: 乙 方:Party B代表簽章:Authorized Rep. 代表簽章:Authorized Rep.年月日 The date of 年 月 日The date of。Article 19 This contract shall e into effective from ____ And such valid period may be extended automatically as long as neither party puts forward any objection within one month before the expiration, and the extension period shall be as long as it contained herein. 第二十條 本合同分別用中文和英文寫成,每種文本一式兩份,雙方各持中文本和英文本一份,兩種文本具有同等法律效力。Article 15 If there is any dispute happens between the dispatched employee and Party A (or Party B) in relate to the provisions stated in this contract concerning employment disciplines, wages, social insurance, the rights and obligations of the dispatched employee, and results in labor arbitration finally. In case that the oute of such arbitration may have interests with another party, another party shall have the right and obligation to participate in the aforem