【正文】
n one month before the expiration, and the extension period shall be as long as it contained herein. 第二十條 本合同分別用中文和英文寫成,每種文本一式兩份,雙方各持中文本和英文本一份,兩種文本具有同等法律效力。 days 247。 days247。甲方應(yīng)在收到乙方書面意見后六個(gè)工作日內(nèi),以書面形式回復(fù)乙方。.試用期內(nèi),乙方對(duì)不符合要求者,有權(quán)終止試用,但應(yīng)支付試用期的借用費(fèi)(含社會(huì)保險(xiǎn)及住房公積金費(fèi)用)。Shall guarantee that the dispatched employee can get rest and leave during the legal holidays. Shall also arrange one paid holiday for the dispatched employee whose borrowing period is on and over one year. How long the leave with pay of the dispatched employee is will be based on the regulations of Party B. (六)按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)享受醫(yī)療期及醫(yī)療期內(nèi)的病假工資和疾病救濟(jì)費(fèi)。s wages, or fails to pay the borrowing fees. (四)派遣員工若侵害了乙方的合法權(quán)益,甲方可協(xié)助乙方追究員工的相關(guān)責(zé)任。 Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for the Employee according to the relevant laws after it receives the borrowing fees from Party B. The standards of the aforementioned contents will be subject to the terms and conditions of this contract and its appendixes, as well as the relevant rules and policies of Party A in relation with the welfares and reimbursement of medical treatment fees. (六)為派遣員工提供雙方確定的服務(wù)內(nèi)容。 Other mercial insurance and welfares that Party A offers to the Employee. (四)甲方對(duì)派遣員工的管理、經(jīng)營(yíng)成本,該費(fèi)用所占比例不少于借用費(fèi)的5%。Article 2 For the purpose of this Contract, Borrowing means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B. 第三條 甲方根據(jù)乙方的要求向乙方派遣員工,乙方須按照約定向甲方支付借用費(fèi)。員工的工作地點(diǎn)、崗位、方式由乙方根據(jù)業(yè)務(wù)需要確定。 Working Contents 第二章 甲方的義務(wù)與權(quán)利CHAPTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A第七條 甲方承擔(dān)下列義務(wù):Article 7 Party A shall assume the following obligations: ?。ㄒ唬└鶕?jù)乙方的要求推薦人選,與乙方?jīng)Q定借用的人員或乙方直接選定的人員簽訂《派遣員工勞動(dòng)合同》。補(bǔ)償費(fèi)以派遣員工被撤回當(dāng)月的借用費(fèi)為計(jì)算標(biāo)準(zhǔn)。否則,產(chǎn)生的后果由乙方自行承擔(dān)。The contents stipulated in Clause (3), (4) and (5) contained in this Article, can be determined by Party B and embodied in its Rules and Regulations of the Company, or is formed by another agreement reached and signed between the dispatched Employee and Part B. Such Rules and Regulations of Party B or agreement shall prevail, as long as they do not violate any laws, decrees or regulations of the state, and, has been already sent to Party A for record. 第十條 乙方享有如下權(quán)利:Article 10 Party B shall have the following rights: (一)對(duì)決定借用的員工可以規(guī)定試用期,試用期限應(yīng)根據(jù)借用期限確定:may decide the probation period of the dispatched employee based on the borrowing period: 1.借用期在6個(gè)月以下的,試用期不超過15日;Where the borrowing period of the dispatched employee is less than six (6) months, the probation period may not exceed 15 days 2.借用期在6個(gè)月以上1年以下的,試用期不超過30日;Where the borrowing period of the dispatched employee is more than six (6) months but less than one year, the probation period may not exceed 30 days。補(bǔ)償費(fèi)以派遣員工被退回甲方當(dāng)月的借用費(fèi)為計(jì)算標(biāo)準(zhǔn)。以上費(fèi)用每逾期10天按1%加付滯付金。8小時(shí)實(shí)際加班時(shí)間200%;Overtime on holidays: Monthly wage 247。Article 14 Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to the court which has the jurisdiction to file a litigation. 第十五條 甲方(或乙方)與派遣員工因本合同中有關(guān)勞動(dòng)紀(jì)律約定、員工工資、保險(xiǎn)等勞動(dòng)權(quán)利和義務(wù)的內(nèi)容發(fā)生勞動(dòng)爭(zhēng)議,并提起勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁時(shí),如爭(zhēng)議的處理結(jié)果與乙方(或甲方)有利害關(guān)系,乙方有參加仲裁活動(dòng)的權(quán)利和義務(wù)