【正文】
由乙方?jīng)Q定。 (4) Party A may offer assistance to Party B in asking the dispatched employee to take his liabilities, if the dispatched employee damages the legal rights of Party B. 第三章 乙方的義務(wù)與權(quán)利CHAPTER THREE THE OBLIGATIONS AND RIGHTS OF PARTY B第九條 乙方承擔(dān)下列義務(wù):Article 9 Party B shall assume the following obligations:(一)尊重派遣員工不同的民族習(xí)慣和宗教信抑,不歧視派遣員工。乙方應(yīng)在收到甲方書面意見后六個(gè)工作日內(nèi),以書面形式回復(fù)甲方。to provide other services which are agreed by two parties. (七)聽取乙方意見和建議,不斷改進(jìn)工作。to educate the dispatched employee to observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government. ?。ㄈ┙逃汕矄T工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商業(yè)秘密。 The management cost and operation cost of the dispatched Employee that Party A spends, which is not less than 5% of the total Borrowing Fees. (五)承擔(dān)企業(yè)稅收等費(fèi)用。 and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation. The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business. 第五條 借用費(fèi)系指乙方借用甲方員工的費(fèi)用,包括:Article 5 The “”Borrowing Fees” means the payment that Party B shall make to Party A, which includes: (一)支付員工的工資。Article 3 At the request of Party B, Party A dispatches its employees to work for Party B。勞務(wù)派遣合同(中英文)CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE 甲 方: Party A:法定代表人: Legal Representative:地 址: Address 乙 方: Party B:法定代表人: Legal Representative:地 址: Address: 甲乙雙方按照中華人民共和國(guó)有關(guān)法律,根據(jù)平等互利原則,經(jīng)友好協(xié)商,就甲方向乙方派遣員工事宜達(dá)成如下協(xié)議:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee: 第一章 派遣與借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING第一條 派遣系指甲方按照本合同約定,將與甲方建立勞動(dòng)關(guān)系的人員派往乙方工作的行為。 and, Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly. 第四條 員工與甲方為勞動(dòng)關(guān)系,與乙方為勞務(wù)關(guān)系。 The wages of the Employee. (二)支付員工的社會(huì)保險(xiǎn)、住房公積金費(fèi)用。 Taxes and other expenses that Party A bears. 第六條 甲方派遣人員的姓名Article 6 the Name of the dispatched Employee 聘用職務(wù)及工作內(nèi)容 Working Position amp。to educate the dispatched employee to observe the working system and policies of Party B, and keep the business secrets of Party B in confidential. (四)從借用費(fèi)中支付派遣員工的工資和應(yīng)得收入。to accept the advices and suggestions provided by Party B, and improve its work accordingly. 第八條 甲方享有如下權(quán)利:Article 8 Party A shall enjoy the following rights: (一)如遇特殊情況,甲乙雙方不能達(dá)成一致意見時(shí),甲方有權(quán)撤回派遣員工和解除本合同,但應(yīng)提前30天以書面形式通知乙方和派遣員工(派遣員工在試用期內(nèi)除外),同時(shí)甲方按下列方式向乙方一次性支付補(bǔ)償費(fèi): 派遣員工被派遣時(shí)間每滿一年,補(bǔ)償費(fèi)為一個(gè)月的借用費(fèi),不足一年的部分按一年計(jì)算。 Party A is entitled to bring forward its opinions in written when Party B violates this Contract or damages the legal rights of the dispatched employee. And Party B shall reply in written within six (6) working days after it receives the aforementioned written notice made by Party A. (三)乙方若無故拖欠派遣員工的工資或借用費(fèi),甲方可隨時(shí)無條件解除本合同,并向乙方追索所欠費(fèi)用。to respect the custom, religion and belief of the dispatched employee, and not to make any discrimination. ?。ǘ榕汕矄T工提供符合中國(guó)政府有關(guān)勞動(dòng)保護(hù)規(guī)定的工作場(chǎng)所和條件,確定其工作崗位和工作內(nèi)容,并依法為派遣員工提供各項(xiàng)社會(huì)保險(xiǎn)及住房公積金費(fèi)用。 shall provide the dispatched employee travelling allowance and other benefits, the amount of the aforementioned allowance and