【正文】
king hour system under which the employees shall work for no more than eight hours a day and no more than 40 hours a week. In case of special situation when Party B has to extend working hour, it shall pay the dispatched employee overtime pay. (四)為派遣員工提供差旅等補(bǔ)貼,具體數(shù)額由乙方?jīng)Q定。乙方應(yīng)在收到甲方書(shū)面意見(jiàn)后六個(gè)工作日內(nèi),以書(shū)面形式回復(fù)甲方。to educate the dispatched employee to observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government. (三)教育派遣員工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商業(yè)秘密。 and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation. The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business. 第五條 借用費(fèi)系指乙方借用甲方員工的費(fèi)用,包括:Article 5 The “”Borrowing Fees” means the payment that Party B shall make to Party A, which includes: (一)支付員工的工資。勞務(wù)派遣合同(中英文)CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE 甲 方: Party A:法定代表人: Legal Representative:地 址: Address 乙 方: Party B:法定代表人: Legal Representative:地 址: Address: 甲乙雙方按照中華人民共和國(guó)有關(guān)法律,根據(jù)平等互利原則,經(jīng)友好協(xié)商,就甲方向乙方派遣員工事宜達(dá)成如下協(xié)議:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee: 第一章 派遣與借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING第一條 派遣系指甲方按照本合同約定,將與甲方建立勞動(dòng)關(guān)系的人員派往乙方工作的行為。 The wages of the Employee. (二)支付員工的社會(huì)保險(xiǎn)、住房公積金費(fèi)用。to educate the dispatched employee to observe the working system and policies of Party B, and keep the business secrets of Party B in confidential. (四)從借用費(fèi)中支付派遣員工的工資和應(yīng)得收入。 Party A is entitled to bring forward its opinions in written when Party B violates this Contract or damages the legal rights of the dispatched employee. And Party B shall reply in written within six (6) working days after it receives the aforementioned written notice made by Party A. (三)乙方若無(wú)故拖欠派遣員工的工資或借用費(fèi),甲方可隨時(shí)無(wú)條件解除本合同,并向乙方追索所欠費(fèi)用。 shall provide the dispatched employee travelling allowance and other benefits, the amount of the aforementioned allowance and benefits will be determined by Party B. ?。ㄎ澹┍WC派遣員工的法定節(jié)假日休息。Where the borrowing period of the dispatched employee is more than three years, the probation period may not exceed six months. 試用期內(nèi),乙方對(duì)不符合要求者,有權(quán)終止試用,但應(yīng)支付試用期的借用費(fèi)(含社會(huì)保險(xiǎn)及住房公積金費(fèi)用)。If the dispatched employee is returned by Party B, by virtue of violating the Chinese laws, decrees and seriously violating the rules and regulations (which shall be public for the employee himself and Party A), after checks the opinion of Party A, Party B may inform the employee himself and Party A about its decision at anytime and without any pensation. ?。ㄋ模┛膳c派遣員工另行簽訂個(gè)人協(xié)議作為甲方與派遣員工勞動(dòng)合同的附件送甲方備案,但該協(xié)議不得違反中華人民共和國(guó)的有關(guān)法律、法規(guī)和本合同內(nèi)容。247。 247。Article 17 The undocumented issues shall be settled down according to state relevant regulations, or be resolved by the negotiations between two parties where there is no such regulation existing, or reach other appendixes agreed by the parties. 第十八條 本合同在履行中,如因中國(guó)政府新頒布的法律、法規(guī)和規(guī)章造成本合同條款必須修訂時(shí),均應(yīng)以新頒布的法律、法規(guī)和規(guī)章為準(zhǔn),由甲乙雙方協(xié)商修訂。Article 19 This contract shall e into effective from ____ And such valid period may be extended automatically as long as neither party puts forward any objection withi