【正文】
to The Seller by The Buyer under the Contract for the full and proper performance of its contractual obligations.3) “The Goods” means all of the equipment, machinery, and/or other materials, which The Seller is required to supply to The Buyer under the Contract.4) “The Incidental Documents” means those documents and materials that shall be provided when the contractual equipment leaves the factory in accordance with the laws of People’s Republic of China, including the design document as required by the safety technical code, product quality qualification certificate, installation usage and maintenance instruction, and other document needed for supervision inspection documentary evidence.5) “The Incidental Services” means those services ancillary to the supply of the Goods, such as transportation and insurance, and any other incidental services, such as design, installation supervision, missioning, provision of technical assistance, training, and other such obligation of The Seller covered under the Contract. 6) TCC means the Terms and Conditions of this Contract.7) The Buyer means the organisation purchasing the Goods and Services under this Contract, Sichuan Panxi Lingshan Tourism Investment And Development Co., Ltd.8) The Seller means the firm or entity supplying the Goods and Services under this Contract, POMAGALSKI, (hereinafter referred to as POMA France) and Poma (Beijing) Ropeway Co., Ltd. (hereinafter referred to as POMA Beijing).9) ”The Import Agency of the Buyer” means the pany providing import agency service for the buyer for the imported equipment, that is10) The Project Site means the location where the Goods are to be installed and operated, that is the ropeway project site in Lingshan Scenic Area, Mianning County, Sichuan Province, . 11) “The Delivery Site” means the bottom station of the ropeway in Lingshan Scenic Area, Mianning County, Sichuan Province, . 12) Day means calendar day.13) “ACCEPTANCE CERTIFICATE” means a certificate signed by the The State Safety Supervision and Inspection Center For Passenger Aerial Ropeways Of China stating that the performance test of CONTRACT EQUIPMENT has been pleted successfully as specified in the corresponding Appendix and in the Corresponding Articles of the CONTRACT. and the Contract Equipment is permitted into application.2 合同范圍 買方同意從賣方購買,賣方同意向買方提供合同設(shè)備:單線循環(huán)脫掛抱索器八人吊廂式索道一套(含配件和伴隨文件),以及使合同設(shè)備在現(xiàn)場能按照本合同及其附件的規(guī)定順利運行(設(shè)備安裝中安裝方責(zé)任導(dǎo)致的問題除外)的包括不限于該合同設(shè)備的設(shè)計、技術(shù)服務(wù)及技術(shù)培訓(xùn)、售后服務(wù)、質(zhì)量保證等附屬服務(wù),本合同中統(tǒng)一稱為合同設(shè)備。9)“買方進口代理”系指為買賣雙方此次設(shè)備進口提供買方進口代理服務(wù)的公司,指10)“項目現(xiàn)場”系指本合同項下貨物安裝、運行的現(xiàn)場,指中國四川冕寧縣靈山景區(qū)索道的施工現(xiàn)場 。5)“伴隨服務(wù)”系指根據(jù)本合同規(guī)定賣方承擔(dān)與供貨有關(guān)的輔助服務(wù),如運輸、保險以及其它的伴隨服務(wù),例如設(shè)計、安裝技術(shù)指導(dǎo)、調(diào)試、提供技術(shù)支持、培訓(xùn)和合同中規(guī)定賣方應(yīng)承擔(dān)的其它義務(wù)。 Documents第二十一項 安裝、調(diào)試、性能測試及驗收Clause 21 Installation, Commissioning, Performance Test and Acceptance第二十二項 索賠Clause 22 Claims第二十三項 變更要求Clause 23 Change Requests第二十四項 合同修改Clause 24 Contract Amendments第二十五項 轉(zhuǎn)讓Clause 25 Assignment第二十六項 違約責(zé)任Clause 26 Responsibilities of Breach第二十七項 誤期賠償費Clause 27 Liquidated Damages第二十八項 違約終止合同Clause 28 Termination for Default第二十九項 不可抗力Clause 29 Force Majeure第三十項 因破產(chǎn)而終止合同Clause 30 Termination for Insolvency第三十一項 因買方的便利而終止合同Clause 31 Termination for Convenience第三十二項 爭端的解決Clause 32 Resolution of Disputes第三十三項 合同語言Clause 33 Contract Language第三十四項 通知Clause 34 Notices第三十五項 稅費Clause 35 Taxes and Duties第三十六項 銀行手續(xù)費Clause 36 Banking Charges第三十七項 適用法律Clause 37 Applicable Laws第三十八項 合同生效及其它Clause 38 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous第三十九項 附注Clause 39 Remarks1 定義 本合同下列術(shù)語應(yīng)解釋為:1)“合同”系指買賣雙方簽署的合同中載明的買賣雙方達成的協(xié)議,包括所有的附件、附錄和上述文件所提到的構(gòu)成合同的所有文件,但各方在協(xié)議中明確指明不作為各方實質(zhì)性權(quán)利義務(wù)約定,而僅作為履行相關(guān)程序而訂立的格式文件除外。2)“合同價”系指根據(jù)本合同規(guī)定賣方在正確地完全履行合同義務(wù)后買方應(yīng)支付給賣方的價格。6)“合同條款”系指本合同條款。11)“交貨現(xiàn)場”指中國四川冕寧縣靈山景區(qū)索道下站 。(見附件 )請?zhí)顚懜郊幪査s定的上下站點不變的情況下,最終線路圖在不增加吊箱數(shù)量和改變索道中心線的情況下,賣方將對合同設(shè)備及備件清單的完整性及準(zhǔn)確性負(fù)責(zé),不因附件附件附件附件5(以下稱為“建議清單”)缺項\漏項而免除責(zé)任,或要求增加合同包干價款。 合同設(shè)備保質(zhì)期內(nèi),因質(zhì)量問題不能正常使用的設(shè)備和配件賣方有義務(wù)免費并及時的向買方提供,并按照要求提供售后服務(wù)。 The Seller shall furnish at no cost to the Buyer, the blueprints, drawings, specifications, type of materials of the spare parts, if requested, following the termination of the spare parts and gondolas. The Seller shall conduct detailed technical disclosure with the installation pany designated by the Buyer and dispatch technical personnel at site to do the technical supervision of the equipment installation.3 原產(chǎn)地 本合同項下所提供的貨物及服務(wù)均應(yīng)來自于中華人民共和國或與中華人民共和國有正常貿(mào)易往來的國家和地區(qū)(以下簡稱“合格來源國”)。 除非合同中另有規(guī)定,計量單位均采用中華人民共和國法定計量單位。 合同各方應(yīng)保護對方對所有違反本合同第五條規(guī)定使用技術(shù)文件和資料的索賠并在向其提交此類索賠后三十天內(nèi)賠償相當(dāng)于不當(dāng)使用文件和/或資料當(dāng)時市值五倍的金額。,賣方應(yīng)當(dāng)向買方提交合格的支架基礎(chǔ)設(shè)計圖紙、站內(nèi)基礎(chǔ)設(shè)計圖紙、站房設(shè)備配置圖紙,以及該等圖紙相應(yīng)的施工圖紙。: 套,以書面和電子文檔的方式向買方移交。The scope and standards of the imported equipment shall not be lower than those stipulated in the Appendix.: 波馬北京部分: Portion of POMA BJ::大寫: ,小寫:13000000元人民幣(貨到項目現(xiàn)場),由以下部分組成:() The turnkey price for the domestic part of the contractual equipment is RMB(delivery to the project site), posed of the following parts (refer to Appendix 3,2):。) 。,如部分或全部貨物在運輸途中發(fā)生滅失或損毀,無論保險理賠與否,賣方應(yīng)根據(jù)買方的要求先行按照原樣和原合同約定價款增補相應(yīng)貨物,以盡量減少對項目工期的影響,買方應(yīng)當(dāng)在獲得保險公司理賠之日起五個工作日內(nèi)將該貨物對應(yīng)價款支付給賣方。,如包裝材料為其他木質(zhì)品,則該木質(zhì)包裝必須經(jīng)過制造商所在國的IPPC(國際植物保護組織)機構(gòu)的熏蒸處理,并在包裝箱外部顯著位置蓋有IPPC標(biāo)志。根據(jù)貨物的特點和運輸?shù)牟煌螅u方應(yīng)在包裝箱上清楚地標(biāo)注“小心輕放”、“此端朝上,請勿倒置”、“保持干燥”等字樣和其他國際貿(mào)易中使用的適當(dāng)標(biāo)記。交貨計劃技術(shù)附件是否已經(jīng)清楚明確?務(wù)必明確交貨期! 賣方應(yīng)在發(fā)運前十五(15)天內(nèi)以傳真形式將合同號、貨物名稱、數(shù)量、箱數(shù)、總毛重、總體積(用m3 表示)和在裝運口岸備妥待運日期通知買方,同時,賣方應(yīng)用航空快件把詳細的貨物清單一式五(5)份,包括合同號、貨物名稱、規(guī)格、數(shù)量、總體積(用m3 表示)、每箱尺寸(長寬高)、單價、總金額、啟運口岸、備妥待運日期和貨物在運輸、儲存中的特殊要求和注意事項等寄給買方。:、安裝進行技術(shù)指導(dǎo);;,詳見附件5。16 SPARE PARTS AND GONDOLAS IN DESIGN The Seller shall provide the necessary spare parts in accordance with the stipulations of the Appendix under the Contract. The procurement of the spare parts and gondolas for the designed final maximum capacity shall be stipulated in accordance with Clause 2 under this Contract. 17 檢驗和測試,賣方應(yīng)對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量和重量等進行詳細而全面的