【總結(jié)】辨析并修改病句“語序不當(dāng)”講析及其創(chuàng)新練習(xí)一、考點透析所謂語序不當(dāng)簡而言之就是詞語或語句的先后順序不妥當(dāng),從而造成文理不通的毛病。有的句子因為句法錯誤使句子成分的位置和順序發(fā)生混亂,有的句子因為句子成分的位置不太符合人們的日常語言習(xí)慣而顯得語序不當(dāng),還有的是因為不符合普通邏輯。請看下面具體例句。1.定語和中心語次序不當(dāng)(1)一位優(yōu)秀的有20多年教學(xué)經(jīng)驗的國家隊的籃球
2025-08-05 09:10
【總結(jié)】1第八章消化系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)與功能2第一節(jié)消化系統(tǒng)的組成和結(jié)構(gòu)第三節(jié)口腔內(nèi)消化第四節(jié)胃內(nèi)消化第五節(jié)小腸內(nèi)消化第二節(jié)消化系統(tǒng)生理功能概述第六節(jié)大腸的功能第七節(jié)吸
2025-05-26 18:07
【總結(jié)】語序的調(diào)整與排列例:把下列句子組合成語意連貫的一段話。(只填序號)①湖中,輕波柔浪,那是水在流動。②山上林木蔥蘢,四季常綠,山在流動之中,將濃濃的綠色向湖中傾瀉。③岸上,峰巒起伏,那是山在流動。④湖中千島錯落,水環(huán)島轉(zhuǎn),水在流動之中,又將濃濃的綠色擁上島峰。
2024-11-11 05:07
【總結(jié)】DiscusstheconstructiontemperatureandcrackoftheconcretelightlyByG.K.Kululanga,W.Kuotcha,R.McCaffer,Member,ASCE,andF.Edum-Fotwe,TheAmericanSocietyofCivilEngineersTh
2025-04-07 00:24
【總結(jié)】三級考試英譯漢應(yīng)試技巧1o一、題型分析o英譯漢是對考生將英語正確譯成漢語的能力的一種檢驗。教育部高教司頒布的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》規(guī)定:考生應(yīng)能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達意,格式恰當(dāng)。在翻譯生詞不超過總詞數(shù)5%的實用文字材料時,筆譯速度每小時250個英
2025-05-12 13:00
【總結(jié)】第一篇:辨析并修改病句語序不當(dāng)學(xué)案 辨析并修改病句學(xué)案 《考試大綱》要求:“辨析并修改病句?!蹦芰蛹墳镈級(表達應(yīng)用)。辨析病句是考查對病句的識別與分析,有了這種能力才有可能對病句進行修改。 ...
2024-10-28 16:01
【總結(jié)】第一篇:本科畢業(yè)論文--英語翻譯 Thecountermeasuresofsmallandmediumprivate enterprise'sbraindrain (ManagementScho...
2024-10-29 05:50
【總結(jié)】......修改病句之語序不當(dāng)?shù)谝唬烘溄痈呖荚囶}一、2008—2016年高考病句試題按病因重組練習(xí)1、下列各句中,沒有語病的一項是(?)(3分)???A、我先來到展
2025-07-18 19:18
【總結(jié)】翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)方案一、培養(yǎng)目標立足湖南,面向全國,將翻譯專業(yè)與英語專業(yè)、翻譯專業(yè)碩士有機結(jié)合,堅持翻譯理論與技巧教案與實踐應(yīng)用并重,培養(yǎng)面向全球一體化、適應(yīng)中國國情與區(qū)域人才市場需要的“基礎(chǔ)厚,口徑寬,能力強,素質(zhì)高”的應(yīng)用型翻譯專門人才。二、專業(yè)特色及實現(xiàn)途徑專業(yè)特色:英語翻譯專業(yè)本著“厚基礎(chǔ)、寬口徑、強能力、高素質(zhì)”的培養(yǎng)原則,將通識教育與專業(yè)教育相結(jié)合,在“通識
2025-04-28 06:53
【總結(jié)】1第三節(jié)神經(jīng)系統(tǒng)的感覺分析功能一、脊髓的感覺傳導(dǎo)功能二、丘腦與感覺投射系統(tǒng)三、大腦皮質(zhì)的感覺分析定位四、痛覺2一、脊髓的感覺傳導(dǎo)功能感覺:是人腦對客觀事物的主觀反映。軀體感覺:淺感覺—觸-壓覺;溫度覺;痛覺;
2025-01-05 16:13
【總結(jié)】1第十章泌尿系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)與功能第一節(jié)泌尿系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)第二節(jié)尿生成的過程第三節(jié)尿生成的調(diào)節(jié)第四節(jié)腎功能評價第五節(jié)尿的排放腎小球濾過率、有效濾過壓的概念;熟悉近球小體的概念及其作用;熟悉影響
2025-01-05 16:16
【總結(jié)】三級新題型講座翻譯試卷構(gòu)成測試內(nèi)容測試題型比例第一部分聽力理解短對話多項選擇10%30%長對話/短文理解多項選擇10%短文聽寫復(fù)合式聽寫10%第二部分閱讀理解篇章閱讀理解多項選擇30%40%篇章詞匯理解選詞填空10%第三部分綜合測試完形
2025-08-15 21:55
【總結(jié)】解題技巧1)首先,確定關(guān)鍵詞(一般由兩個詞或詞組組成),尋找可能的英文相應(yīng)表達;2)然后,利用相應(yīng)的語法結(jié)構(gòu)或功能連接方式(connectives)將兩個英文詞或詞組連接起來;3)最后,結(jié)合待翻譯的文字在句子中所處的位置與功能,根據(jù)句法結(jié)構(gòu)理順語言。翻譯常見問題和應(yīng)對政策1).理解表達不到位是翻譯的最大問題。2)
2025-07-24 10:01
【總結(jié)】2022屆本科生畢業(yè)論文基于美學(xué)翻譯理論的車牌名翻譯策略STRATEGIESOFTRANSLATINGVEHICLEBRANDNAMESBASEDONAESTHETICTRANSLATIONTHEORY學(xué)生姓名學(xué)號所在學(xué)
2025-01-16 18:03
【總結(jié)】專業(yè)八級翻譯——(2)詞的翻譯I.詞義的選擇一詞多義是一種普遍的語言現(xiàn)象,任何一個詞、詞組、甚至句子,孤立地看,其意思都是模糊的,不確定的。只有當(dāng)它與其他詞語構(gòu)成上下文,并和特定的語境相關(guān)聯(lián),才具有特定的意義。在英語中,這種語義現(xiàn)象表現(xiàn)尤為突出。確定每個詞在不同語境中的確切含義是翻譯活動中一個最基本的環(huán)節(jié)。一般來說。詞義的確定可以從以下三個方面人
2024-11-03 16:19