【正文】
第一篇:[雙語時文]中英對照:外交部例行記者會(2015年1月8日)[雙語時文]中英對照:外交部例行記者會(2015年1月8日)應肯尼亞外交與國際貿(mào)易部長阿明娜、蘇丹外交部長庫爾提、喀麥隆對外關系部長姆邦喬、赤道幾內(nèi)亞外交與合作部長姆巴、剛果(金)外交與國際合作部長奇班達邀請,外交部長王毅將于1月10日至17日對肯尼亞、蘇丹、喀麥隆、赤道幾內(nèi)亞和剛果(金)進行正式訪問。At the invitation of Amina Mohamed, the Cabinet Secretary for Foreign Affairs of Kenya, Ali Ahmed Karti, the Minister for Foreign Affairs of the Republic of the Sudan, Pierre Moukoko Mbonjo, the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Cameroon, Agapito Mba Mokuy, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation of the Republic of Equatorial Guinea, and Raymond Tshibanda, the Minister of Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo, Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to Kenya, Sudan, Cameroon, Equatorial Guinea and the Democratic Republic of the Congo from January 10 to ,中國外長年度出訪均首訪非洲,體現(xiàn)了中方對非洲的高度重視。王毅外長此訪旨在貫徹中央外事工作會議精神,落實習近平主席、李克強總理訪非成果,傳承友誼、增進互信、促進合作,推動中國同往訪國雙邊關系及中非關系深入發(fā)展。Ever since 1991, Africa has been the place where each Chinese Foreign Minister chooses to visit first at the outset of a new year, showcasing the great importance attached by the Chinese side to visit by Foreign Minister Wang Yi is to implement the spirit of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, promote the outes of visits by President Xi Jinping and Premier Li Keqiang, carry forward the friendship, build mutual trust, boost cooperation and push for the indepth growth of bilateral relations between China and the host countries, as well as the overall ChinaAfrica :有報道稱,委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)馬杜羅稱委方已從中國獲得總額超過200億美元的投資。中方能否證實并介紹具體情況?有關投資將有什么用途?Q: Venezuelan President Maduro Moros said that Venezuela has got an investment of over 20 billion US dollars from you confirm that and give us more details about how the money would be used?答:1月7日,習近平主席在人民大會堂會見馬杜羅總統(tǒng)。習近平主席指出,去年我們共同宣布將中委關系提升為全面戰(zhàn)略伙伴關系,開啟了中委關系發(fā)展新篇章,兩國政治互信更加牢固,互利友好合作呈現(xiàn)新的生機活力。下階段,我們要推動雙邊關系在更高水平、更寬領域、更深層次發(fā)展。中方支持委方為實現(xiàn)經(jīng)濟結構調整、建立生產(chǎn)型經(jīng)濟模式所作的積極努力。雙方要加強中委高級混合委員會職能,用好用足融資合作機制,引導更多資金用于能源、礦產(chǎn)、農(nóng)業(yè)、工業(yè)等生產(chǎn)領域,推進石油開發(fā)、基礎設施、技術創(chuàng)新等領域合作。A: President Xi Jinping met with Venezuelan President Maduro at the Great Hall of the People on January Xi Jinping pointed out that ChinaVenezuela relationship was elevated to prehensive strategic partnership last year with the joint announcement of the two sides, opening up a new chapter for the growth of bilateral mutual trust between the two countries has been cemented, while mutually beneficial and friendly cooperation has taken on a new and vibrant forward, we will press ahead with bilateral relations at a higher level for more indepth growth in a wider range of Chinese side supports efforts by the Venezuelan side to adjust its economic structure and build a productionoriented economic two sides should give a more active role to the ChinaVenezuela Highlevel Mixed Committee, make good and full use of the cooperation mechanism on financing, direct more capitals to the field of production such as energy, mining, agriculture and industry, promote cooperation in oil exploration, infrastructure construction and technical ,中委兩國建立在互利互惠、共同發(fā)展基礎上的合作不斷加強,這使委內(nèi)瑞拉有更大勇氣和能力迎接新一年里的考驗。委方正在制定經(jīng)濟恢復計劃和長期發(fā)展計劃,將擴大國際范圍融資,增加生產(chǎn)領域投資,希望同中方共同做好下一步合作規(guī)劃,開辟工業(yè)、能源、科技、融資等領域合作。President Maduro said that the constantly enhanced cooperation between China and Venezuela based on mutual benefit and mon development has enabled Venezuela with more courage and capacity to brave the tests of the New Venezuelan side is working on a economic recovery plan and a longterm development will engage in worldwide financing and increase investment in the field of is looking forward to mapping out the cooperation blueprint for the next stage with China, and breaking new grounds for cooperation in industry, energy, technology, financing and other ,這次訪問對中委進一步增進互信、推動兩國務實合作向前發(fā)展將發(fā)揮重要作用。We believe that this visit is of great importance to the enhancement of mutual trust and the advancement of practical cooperation between China and ,習近平主席在中拉論壇首屆部長級會議開幕式上指出,中國經(jīng)濟今后一個時期將繼續(xù)保持中高速增長,這將給包括拉美和加勒比國家在內(nèi)的世界各國提供更多市場機遇、增長機遇、投資機遇、合作機遇。中方愿同拉美和加勒比國家共同努力,實現(xiàn)10年內(nèi)中拉貿(mào)易規(guī)模達到5000億美元、中國在拉美地區(qū)直接投資存量達到2500億美元。習近平主席已經(jīng)為中拉務實合作指明了新的目標,我們將與拉美各國攜手努力,推進中拉整體合作,進一步造福雙方人民。This morning, President Xi Jinping pointed out at the opening ceremony of the 1st Ministerial Meeting of the ChinaCELAC Forum that countries around the world including Latin American and Caribbean countries will gain larger market and get more opportunities for growth, investment and cooperation in the midst of China’s economic growth that will be kept at medium or high speed in years to Chinese side is ready to work together with Latin American and Caribbean countries to increase the trade volume between China and Latin America to 500 billion US dollars and China’s direct investment in Latin America to 250 billion US dollars within 10 Xi Jinping has set a new target for the practical cooperation between China and Latin will join hands with Latin American countries to forge ahead with the overall cooperation and deliver more benefits to the two :據(jù)報道,印度與巴基斯坦軍人近日多次在邊境地區(qū)發(fā)生交火,造成人員傷亡。中方對此有何評論?Q: There have been exchanges of fire between Indian and Pakista