freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

昂立口譯培訓(xùn)班完全講義(已修改)

2024-10-28 19:13 本頁(yè)面
 

【正文】 第一篇:昂立口譯培訓(xùn)班完全講義普特 E 書(shū)編輯部整理制作昂立培訓(xùn)班完全講義一、即席演講(Impromptu Speech)口譯是口頭地將信息從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式表達(dá)出 來(lái)的交際活動(dòng)。譯員服務(wù)的對(duì)象是發(fā)言人和聽(tīng)眾,自己既是聽(tīng)眾又是 講話(huà)者,所以從發(fā)聲、英漢語(yǔ)言篇章、靈活應(yīng)變的角度熟悉并應(yīng)用兯 共演講的技能應(yīng)該在口譯培訓(xùn)的初始階段就得以強(qiáng)化。首先讓學(xué)生觀 摩典型的漢、英語(yǔ)演講,了解口譯工作的現(xiàn)場(chǎng),然后讓學(xué)生以“我最 喜歡的顏色”和“我省/市的自然資源”為題分別做英、漢語(yǔ)即席講 話(huà),讓其他同學(xué)練習(xí)接續(xù)傳譯(consecutive interpreting),練習(xí)時(shí)應(yīng)注 意:發(fā)言時(shí)吐字清晰,聲音洪亮悅耳,音量適中,可參照腹部呼吸 法發(fā)聲訓(xùn)練。無(wú)需慷慨陳詞,但是聽(tīng)起來(lái)一定要態(tài)度親切、自然真誠(chéng),保持 與聽(tīng)眾的目光交流??谧g時(shí)一般用第一人稱(chēng),但是在同時(shí)兼任會(huì)談雙方的譯員時(shí)需 每次指明發(fā)言者身份。確保聽(tīng)眾能聽(tīng)懂自己的講話(huà),速度在每分鐘 90~160 詞之間,聽(tīng) 眾鼓掌或哄笑時(shí)適當(dāng)停頓,說(shuō)到專(zhuān)有名詞和頭銜時(shí)應(yīng)稍稍放慢 速度,力求準(zhǔn)確;察言觀色,根據(jù)聽(tīng)眾反應(yīng)判斷譯語(yǔ)是否準(zhǔn)確。作口譯時(shí)少用或不用手勢(shì),即興發(fā)言時(shí)難免有口誤甚至被人糾 正錯(cuò)誤,這時(shí)應(yīng)表現(xiàn)出良好素養(yǎng),不做鬼臉,不皺眉頭,虛心 接受批評(píng),立即改正。感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書(shū)編輯部整理制作By Sunnysky 二、傳遞意義(Interpreting the Meaning of the Utterance)口譯與筆譯除了形式上的差別外,最突出的特點(diǎn)在于口譯的即時(shí)性(realtime),發(fā)言人話(huà)音一落,譯員就必須把剛聽(tīng)到的長(zhǎng)達(dá) 3~5 分鐘 的講話(huà)(100~120 個(gè)詞/分鐘)完整地在相應(yīng)時(shí)間內(nèi)(通常為 3/4 時(shí)間)轉(zhuǎn)述出來(lái)。很多人能完整地復(fù)述一、兩個(gè)小時(shí)的電影內(nèi)容,但是很難 在短時(shí)間內(nèi)記住 300~600 個(gè)詞。口譯不是逐字口頭翻譯,而是把“意 義”(sense)從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言形式。這時(shí)應(yīng)鼓勵(lì)學(xué) 生主要用大腦記憶意義而不是用筆來(lái)記憶,否則就會(huì)陷入只注意記字 眼而不是意義、只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林的誤區(qū),影響后面記筆記的學(xué)習(xí)和 訓(xùn)練。三、記憶練習(xí):提高積極聽(tīng)力(Memory Exercise: Improving Active Listening)聽(tīng)取信息、理解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在訓(xùn)練開(kāi)始時(shí)有些學(xué)生抱 怨自己似乎理解了原語(yǔ),但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛才聽(tīng)過(guò)的內(nèi)容。這其中的原因主要有兩種:注意力不夠集中。譯員不是普通的憑興趣聽(tīng)取信息的聽(tīng)眾,而 是必須注意力高度集中地聽(tīng)取并記憶愿與所有意思的特殊聽(tīng) 眾;對(duì)話(huà)題不熟悉或因英漢語(yǔ)序差異大,外語(yǔ)水帄不夠聽(tīng)不懂原語(yǔ),所以無(wú)法記憶。所以應(yīng)強(qiáng)化外語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練,同時(shí)擴(kuò)充背景知識(shí),帶著問(wèn)題聽(tīng),聽(tīng)信息 感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書(shū)編輯部整理制作By Sunnysky 的中心思想或要點(diǎn)。口譯培訓(xùn)的前期任務(wù)是讓學(xué)生邊聽(tīng)邊分析理解信息,并在不記筆記的情況下表達(dá)所理解和所記憶的內(nèi)容。所謂積極地 聽(tīng),就是要主動(dòng)地解析和記憶所聽(tīng)內(nèi)容的信息點(diǎn)以及各種信息點(diǎn)之間 的關(guān)系??梢赃x擇一些內(nèi)容較長(zhǎng)、難度相對(duì)較大的講話(huà),聽(tīng)后說(shuō)出時(shí) 間、地點(diǎn)、主要事件、前后邏輯關(guān)系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補(bǔ)細(xì) 節(jié)信息,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)境支持下的理解程序。四、記憶訓(xùn)練:借助記憶輔助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)記憶指的是對(duì)信息的編碼、儲(chǔ)存和?取,遺忘是指對(duì)儲(chǔ)存的信息無(wú) 法?取或再認(rèn)。記住原語(yǔ)信息對(duì)成功表達(dá)至關(guān)重要,首先譯員必須對(duì) 所聽(tīng)的內(nèi)容感興趣(譯員工作的內(nèi)容千差萬(wàn)別,從政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),若沒(méi)有一種對(duì)任何新事物新領(lǐng)域知識(shí) 的好奇心是無(wú)法保證其自始至終集中注意力、理解并記憶原語(yǔ)的); 其次根據(jù)對(duì)主題背景知識(shí)的了解,譯員可以適當(dāng)應(yīng)用一些記憶力輔助 工具來(lái)增強(qiáng)自己再認(rèn)原信息的能力,如把描述性、方位感強(qiáng)的內(nèi)容形 象化,就可節(jié)省記筆記的時(shí)間和精力;把羅列出來(lái)的內(nèi)容加以分類(lèi),進(jìn)行綜合歸納,可以刪繁就簡(jiǎn),快速記憶。五、記數(shù)字(Remembering Numbers)人的短時(shí)記憶只能記住 6~7 個(gè)孤立、無(wú)內(nèi)在聯(lián)系的數(shù)字符號(hào)。但是發(fā) 言人經(jīng)常會(huì)用數(shù)據(jù)來(lái)做實(shí)證性說(shuō)明。大量天文數(shù)字夾雜在紛繁蕪雜的 信息當(dāng)中一古腦兒地冒出來(lái)時(shí)給譯員極大的壓力,往往造成錯(cuò)譯或延 時(shí),是成功表達(dá)的重大障礙之一。以下是常用記數(shù)字方法。記數(shù)字訓(xùn)感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書(shū)編輯部整理制作By Sunnysky 練必須堅(jiān)持不懈?;鶖?shù)表達(dá) 三位數(shù)以?xún)?nèi)的數(shù)字對(duì)口譯不會(huì)構(gòu)成困難,而三位數(shù)以上的數(shù)字,尤其 是五位數(shù)以上的數(shù)字,則成了口譯的一大難關(guān)。為了便于記錄和口譯,我們不妨可以用“點(diǎn)三杠四”書(shū)寫(xiě)法,即用逗號(hào)(,)表示三位數(shù),便于英語(yǔ)表達(dá),用斜杠(/)表示四位數(shù),便于漢語(yǔ)表達(dá):1)727 七百二十七Seven hundred twentyseven(in AmE)。Seven hundred and twentyseven(in BrE)。2)2,003 二千零三Two thousand three(in AmE)。Two thousand and three(in BrE)。3)1,97/4,727一百九十七萬(wàn)四千七百二十七One million, nine hundred(and)seventyfour thousand seven hundred(and)twentyseven4)1,1/75,00/0,000十一億七千五百萬(wàn)One billion, one hundred seventyfive million(in AmE)5)45,0/00,00/0,000感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書(shū)編輯部整理制作By Sunnysky 四百五十億Fortyfive billion序數(shù)表達(dá)1)第一:the first2)第三:the third3)第十:the tenth4)第十五:the fifteenth5)第二十二:the twentysecond分?jǐn)?shù)表達(dá)1)二分之一:a half2)五分之一:onefifth3)四分之三:three quarters4)七分之四:fourseventh5)五又三分之二:five and twothirds小數(shù)表達(dá)1)十二點(diǎn)八九:twelve point eight nine2)零點(diǎn)三二三:point three two three。zero/naught point three two three六、記筆記:常用符號(hào)和縮略語(yǔ)(Notetaking: Useful Signs and Acronyms)口譯理解的過(guò)程就像黑匣子神秘難懂,無(wú)法把任何一個(gè)步驟孤立地來(lái) 感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書(shū)編輯部整理制作By Sunnysky 討論,聽(tīng)取信息的同時(shí),理解、記憶甚至轉(zhuǎn)換付碼也一并進(jìn)行。譯員除了主要靠高度集中注意力強(qiáng)記原語(yǔ)信息外,還借用通用符號(hào)和縮略 詞語(yǔ)把一些表示信息簡(jiǎn)要記錄下來(lái),減輕大腦記憶的壓力、合理分配 精力以便繼續(xù)攝取更多信息。以下是一些常用筆記符號(hào): 信息意義 補(bǔ)充 除 共同符號(hào) 增加;+ 減少;刪— 和;與; amp。 上升;提↑ 下降;下↓ 上揚(yáng);漸高;增強(qiáng) 沉;降低 漸好轉(zhuǎn)↗ 下挫;不斷虧損↘ 去;向前;發(fā)展 → 回顧;從前;倒退 ← 不等于;并不意味著≠ 屬于 ∈ 總和;合力 ∑ 商標(biāo) TM 英鎊 £ 美元 $ 人民幣¥感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書(shū)編輯部整理制作重要;驚訝!小于;不足 超過(guò) 認(rèn)為;主張;相信: 以……為中心;圓桌會(huì)談 ⊙ 因?yàn)?∵ 所以 ∴ 國(guó)家 □ 問(wèn)題;疑惑 ? 正確;認(rèn)同√ By Sunnysky 高興 : 譯員常常使用一些自己熟悉但別人不一定看懂的方式記筆記,如用“工”表示“工業(yè)”“G”表示“政府”、“E”指付“經(jīng)濟(jì)”,但是也 不鼓勵(lì)無(wú)休止地設(shè)計(jì)新符號(hào),記憶和識(shí)別新符號(hào)很可能在表達(dá)時(shí)帶來(lái) 負(fù)面影響。我們還可以用符號(hào)夾雜縮略語(yǔ)一起來(lái)記筆記。以下是常用的英文字母縮寫(xiě)和漢字所付表的信息: 信息意義 縮略語(yǔ) 聯(lián)合國(guó)計(jì)劃開(kāi)發(fā)罫UNDP 聯(lián)合國(guó)教科文組織 UNESCO 洛杉磯LA上海SH、滬國(guó)民生產(chǎn)總值GNP感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書(shū)編輯部整理制作國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP五年計(jì)劃5y 計(jì) 中華人民共和國(guó)PRC 中國(guó)共產(chǎn)黨CPC 人民付表大會(huì)NPC 社會(huì)保障體系社保 中國(guó)人民保險(xiǎn)兯司PICC 中國(guó)外運(yùn)集團(tuán) SinoTrans 中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸兯司 COCSO 經(jīng)濟(jì)特區(qū)SEZ 國(guó)有企業(yè)SOE 合資企業(yè)JV 信息By Sunnysky 技術(shù) 和發(fā)展 回報(bào)率 直接投資 獨(dú)資企業(yè) 豐銀行 并購(gòu) 虛擬專(zhuān)用網(wǎng) 文本標(biāo)記語(yǔ)言 By the wayIT 研究 Ramp。D 投資 ROI 外國(guó) FDI 外商 WoFE 匯 HsBCMamp。AVPN 超HTML BTWBy Sunnysky 感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書(shū)編輯部整理制作As soon as possible ASAP七、復(fù)述訓(xùn)練(Repetition Training)訓(xùn)練原語(yǔ)復(fù)述可以檢驗(yàn)記憶、加深理解,對(duì)一個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行兩到三次復(fù) 述可以幫助我們擺脫原語(yǔ)字眼的束縛,專(zhuān)注于要傳遞的“意義”,接 著用譯入語(yǔ)進(jìn)行復(fù)述,進(jìn)一步鞏固理解并儲(chǔ)存的“意義”,這時(shí)不必 深究譯語(yǔ)的完美,只強(qiáng)調(diào)意思的完整和邏輯的連貫。八、減少母語(yǔ)干擾(Reducing Mother Tongue Interference)英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系。因?yàn)榈乩砦恢?、歷史成 因等多方面影響,英漢兩種語(yǔ)言及文化有著不少差別。英語(yǔ)重形和,結(jié)構(gòu)整?嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng);而漢語(yǔ)重意合,常出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)或主語(yǔ)隱蔽、短語(yǔ)嵌套句子等現(xiàn)象,句法上關(guān)聯(lián)詞成對(duì)使用是中國(guó)譯員在轉(zhuǎn)換付碼 時(shí)往往難以擺脫的母語(yǔ)干擾。下面就幾個(gè)漢譯英例句的處理作一些說(shuō) 明。例1中國(guó)歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事 家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下的文化典籍汗牛充棟。Chinaproducedinitshistorymanyoutstandingphilosophers,think
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1