freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中考文言文翻譯教案(已修改)

2025-10-12 12:52 本頁面
 

【正文】 第一篇:中考文言文翻譯教案文言文翻譯的復(fù)習(xí)教案教學(xué)目標(biāo):了解文言文翻譯常見誤區(qū)學(xué)習(xí)文言文翻譯要求和翻譯方法。學(xué)習(xí)重點(diǎn):2 教學(xué)時(shí)數(shù):2 教學(xué)過程:一、導(dǎo)入能理解并翻譯淺易的文言文中的句子,這是文言文學(xué)習(xí)的一項(xiàng)基本要求,也是我們必須掌握的一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。盡管我們平時(shí)很重視文言文翻譯的訓(xùn)練,但同學(xué)們翻譯的實(shí)際情況卻不盡如人意,與“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)相對照尚有很大差距。從句意理解上看,或者整個(gè)句子理解錯(cuò)誤,或者個(gè)別詞語認(rèn)識(shí)有誤,都不同程度地影響整篇文章旨意的準(zhǔn)確把握。從翻譯方法上看,許多學(xué)生不能堅(jiān)持以直譯為主、意譯為輔的原則,致使譯文只反映原文大意卻破壞了原文的語言風(fēng)格。文言文翻譯如何實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的目標(biāo)?除了一些常用的基本方法之外,還有哪些行之有效的方法?是我們這節(jié)課學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。二、考點(diǎn)闡釋 理解并翻譯文中的句子。首先,注意以下幾點(diǎn):①在全文中理解句子。要整體把握全文,注意作者的基本觀點(diǎn)和情感傾向,做到字不離詞,詞不離句,句不離篇。②充分利用文言文中的排比句、對偶句、并列結(jié)構(gòu)來理解句意。③對復(fù)雜的不好理解的句子,最好做點(diǎn)句子成分分析,先抓主干,再理枝葉;或抓住關(guān)聯(lián)詞語,分析句與句之間的關(guān)系。④調(diào)動(dòng)已有的教材知識(shí),進(jìn)行比較推斷,幫助理解。★文言文翻譯要求:信、達(dá)、雅1. “信”是指譯文的準(zhǔn)確無誤。就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)赜矛F(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。即譯文不歪曲、不遺漏、不增譯。2.“達(dá)”是指譯文的通順暢達(dá)。就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句暢,沒有語病。3.“雅”是指譯文的優(yōu)美自然。就是要使譯文生動(dòng)、優(yōu)美 ★文言文翻譯的原則:在文言文翻譯中,必須遵循“字字有著落,直、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。在具體翻譯時(shí),對文言文句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號(hào)入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢達(dá),還應(yīng)該用意譯作為輔助方法,使句意盡量達(dá)到暢達(dá)、完美。三、翻譯常見誤區(qū)(一)、錯(cuò)譯。主要表現(xiàn)在實(shí)詞、虛詞和句式的運(yùn)用方面。1.譯錯(cuò)詞義?;煜龑?shí)詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項(xiàng)選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識(shí),都會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯實(shí)詞。例如:沛公軍霸上 譯成:沛公劉邦的軍隊(duì)在霸上 這里的“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞.作“駐軍”講。2.混淆虛實(shí)。不了解或不熟悉常用虛詞的用法,導(dǎo)致錯(cuò)譯虛詞。例如:特與嬰兒戲耳。譯:特地同小孩玩耳朵“特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實(shí)詞,錯(cuò)譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應(yīng)譯為“(我)不過是跟孩子開個(gè)玩笑罷了。”(二)、漏譯 1.省略成分不增補(bǔ)。省略句的省略成分,必須補(bǔ)出卻沒有補(bǔ)譯出來。例如:觸草木,盡死。譯為:蛇觸及草木,全死了 2.該譯詞語被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語,保留未譯。例如:向吾不為斯役,則久已病矣。譯成:假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了。這里就漏譯了“病”字。如果把這個(gè)“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準(zhǔn)確了。(三)、硬譯 1.照搬注釋不變通。例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。譯成:豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報(bào)數(shù)目,一定做到誠實(shí)可信。這里的“犧牲”,是指豬、牛、羊祭祀用品 2.倒裝句式不調(diào)整。例如:求人可使報(bào)秦者。譯成:尋找一個(gè)人可以派他去回復(fù)秦國的。忽視了原句定語后置的特點(diǎn),未調(diào)整原句的語序就硬譯。(四)、贅譯翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無據(jù)。例如:秦人開關(guān)延敵。譯成:秦國人大擺空城計(jì),打開關(guān)門想引誘敵軍進(jìn)城。這里的所謂“大擺空城計(jì)”等,就游離原文太遠(yuǎn)了。翻譯一定要緊貼原文。四、明了雷區(qū),落實(shí)考點(diǎn)定好詞性,譯準(zhǔn)詞義;注意句式特點(diǎn),理清句間關(guān)系。(一)定好詞性,譯準(zhǔn)詞義;多義詞,古今異義詞,通假字,詞類活用為考察重點(diǎn)。例:軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者?!俄?xiàng)脊軒志》譯文:項(xiàng)脊軒總共四次遭到火災(zāi),能夠不被焚毀,大概是有神靈保護(hù)的原因吧。余自齊安舟行適臨汝?!妒娚接洝?譯文:我從齊安坐者船行駛到臨汝。(名狀)燕使樂毅伐破齊,盡降齊城。舍相如廣成傳舍。譯文:安置相如住在廣成傳舍。備他盜出入與非常也趙王以為賢大夫。(認(rèn)為……是)荊軻逐秦王,秦王還柱而走。屈平既絀,其后秦欲伐齊,齊與楚從親。練習(xí):立恭折竹,竅而吹之,作洞簫聲。(2009安徽)立恭折斷一根竹子,鑿出孔吹奏起來,發(fā)出洞簫一樣的聲音。自新輒詣縣自代,而匿其兄他所(4分)(2009福建)自新就前往縣衙代替哥哥(受責(zé)罰),而把他哥哥藏在別的地方。語迪曰:“卿向不欲吾與國事,殆過矣?!保?009廣東)(章獻(xiàn)太后)告訴李迪說:“你先前不想讓我參與國家政事,(從現(xiàn)在看)大概是你錯(cuò)了!”張安道適知秦州,德稱病,得除兵籍為民。(3分)張安道正好執(zhí)掌秦州,孟德托言有病,得以脫離軍籍成為老百姓。意虎之食人,先被之以威,而不懼之人,威無所施歟?(4分)推測虎(要)吃人,先用威風(fēng)壓倒對方,但(對于)不害怕它的人,虎威就無處施展了吧?購仰妻子急,蹤跡至通明家。緊急懸賞捉拿田仰的妻子兒女,追蹤覓跡直到沈通明家。方罷巡撫家居,獨(dú)聞而異之。剛剛不做巡撫待在家里,唯獨(dú)他(彭子篯)聽到這件事而感到驚奇。然而卒無補(bǔ)于明之亡也,何與?而最終對明朝的滅亡沒有起到補(bǔ)救作用,為什么(什么原因)呢?(二)、注意句式特點(diǎn),理清句間關(guān)系。例:此人力士道之所存,師之所存也。臣誠恐見欺于王而負(fù)趙行將為人所并激昂大義,蹈死不顧”石之鏗然有聲者,所在皆是也。雖董之以嚴(yán)刑,振之以威怒(將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南。何厭之有?安在公子能急人之困也?★文言固定句式:要套用它的固定結(jié)構(gòu)來翻譯,而不要一字一字地?fù)?。吾孰與城北徐公美。得無教我獵蟲所耶?其李將軍之謂也?無乃爾是過與?何辭為?其皆出于此乎?★關(guān)注復(fù)句句間關(guān)系及其詞語,并落實(shí)譯準(zhǔn) 表假設(shè):茍 若 使 倘 即 誠 如 必 脫 表轉(zhuǎn)折:然 而 乃 則 但顧 第 特 ★要忠實(shí)原句的語氣原句是疑問語氣、反問語氣、無奈語氣、推測語氣等語氣的,翻譯后,要保持原語氣。攻之不克,圍之不繼,吾其還也(我們還是回去吧。)——商量語氣 無乃不可乎?(恐怕不可以吧?)——委婉推測語氣 豈孰能譏之乎?(難道誰能譏笑我嗎?)——反問語氣 ★注意修辭翻譯借喻,就是不出現(xiàn)要說的本體而用一個(gè)形象的喻體來直接表述的修辭方法。這種方式為古代學(xué)者所樂用,能使語言生動(dòng)形象,通俗易懂。我們在翻譯時(shí),一定要譯出它的本體或?qū)⑵渥g成一個(gè)明喻,這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)作者的本意。(1)始皇之心,自以為關(guān)中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也。金城千里:(2)今不惜美錦,令臣制之,此陛下知臣深矣。(2000高考)美錦: 借代是借用相關(guān)的事物來稱代要說的事物,對借代的翻譯就是要譯出所代的事物。(1)“藺相如徒以口舌為勞”(《廉頗藺相如列傳》)口舌:(2)“縉紳而能不易其志者”(《五人墓碑記》):縉紳(3)“黃發(fā)垂髫”(《桃花源記》)黃發(fā)垂髫:(4)“俠曰:?以口腹役人,吾所不為也。?乃悉罷之”(2005全國)口腹: 因有所顧忌,或因謙恭,或?yàn)榱饲笱?,古人往往不直言其事,而是拐彎抹角地表達(dá)自己的意思,這就是委婉。對委婉句的翻譯,就是變委婉為直言。(1)、有所顧忌,《戰(zhàn)國策?觸龍說趙太后》中的“一旦山陵崩,長安君何以自托于趙”。山陵崩:(2)、為求雅,權(quán)起更衣。更衣:上廁所。(3)、再如外交辭令的委婉,《赤壁之戰(zhàn)》中的“方與將軍會(huì)獵于吳”。會(huì)獵:(4)、再如為了謙恭和避免冒犯,不說皇帝年輕(因?yàn)槟贻p往往意味著不懂事或閱歷淺),而是說“陛下富于春秋”(《史記?李斯傳》)前后詞語在意義上互相呼應(yīng),互相補(bǔ)充,合而見義,這種辭格就叫互文。不管是本句互現(xiàn)(同一句的前后兩個(gè)詞語在意義上互現(xiàn))的翻譯,還是對句互現(xiàn)(上下句中有某個(gè)詞語互文見義)的翻譯,均應(yīng)遵循由分而合的原則。(1)、王昌齡《出塞》中的“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”一句,就要譯為:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”;(2)、白居易《琵琶行》里的“主人下馬客在船”一句。譯為:(3)、《捕蛇者說》中的“叫囂乎東西,隳突乎南北”一句譯為:(4)、《孔雀東南飛》中的“東西植松柏,左右種梧桐”。譯為:除此而外,古文中還會(huì)使用其他的一些辭格,如夸張、比擬等,翻譯時(shí)也應(yīng)根據(jù)辭格本身的特點(diǎn),恰當(dāng)寫出譯文。練習(xí): 1.批龍鱗,逆圣聽 2.乃使蒙恬北筑長城而守藩籬 3.秦?zé)o亡矢遺鏃之費(fèi) 4.不以物喜,不以已悲五、文言文的翻譯方法:文言文的具體翻譯方法主要有
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1