【正文】
政論文體翻譯 ?時(shí)文詞匯 ?翻譯技巧 ?句子和段落翻譯 ? 資料來源: ? ? 政府工作報(bào)告( 2023. 3. 5) ? Report on the Work of the Government (March 5, 2023) ? 中華人民共和國(guó) 2023年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào) ? Statistical Communique of the People’s Republic of China on the 2023 National Economic and Social Development ? 國(guó)家統(tǒng)計(jì)局: National Bureau of Statistics of China ? 部 : ministry ? Ministry of Education/Culture/Forestry ? Ministry of Foreign Affairs 外交部 ? 局 : bureau/department/office/agency/ ? administration ? CAAC: Civil Aviation Administration of China 中國(guó)民航總局 ? FDA: Food and Drug Administration ? NASA: National Aviation and Space Administration (美國(guó))國(guó)家航空航天署 ? FBI: Federal Bureau of Investigation ? CIA: Central Intelligence Agency ? Public Security Bureau 公安局 國(guó)務(wù)院總理 溫家寶 ? Premier Wen Jiabao meets the press ? 宏觀調(diào)控 ? 節(jié)能 ? 第三產(chǎn)業(yè) ? CPI ? IPR ? 宏觀調(diào)控 macroregulation/control ? 節(jié)能 to save/conserve energy ? energy conservation ? 減排: to reduce emission ? The primary industry 第一產(chǎn)業(yè) ? The secondary industry 第二產(chǎn)業(yè) ? the tertiary industry 第三產(chǎn)業(yè) ? “三農(nóng) ” agriculture, rural areas and farmers ? CPI: consumer prices index ? 消費(fèi)價(jià)格指數(shù) ? OEM: original equipment manufacturer ? 代工;貼牌 ? 第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議 ? The Fifth Session of the 11th National People’s Congress (NPC) ? 常務(wù)委員會(huì) ? The standing mittee ? 代表 deputy ? 各位代表: ? 現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)作政府工作報(bào)告,請(qǐng)各位代表 審議 ,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)委員提出意見。 ? Fellow deputies, ? On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval, and for ments and suggestions from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) . ? 【 1】 “十二五”是全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期,是深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅(jiān)時(shí)期。 ? “十二五”規(guī)劃: ? the 12th FiveYear Plan ? The 12th FiveYear Plan period is crucial for building a moderately prosperous society in all respects and for deepening reform and opening up and speeding up the transformation of the pattern of economic development. ? 2023年: ? 城鎮(zhèn)居民人均可支配收入: 21810元 ? Per capita disposable ine ? 農(nóng)村人均純收入: 6977元 ? Per capita ine ? 【 2】 我們要高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,加快構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì),加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,著力調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)變?cè)鲩L(zhǎng)方式,著力加強(qiáng)資源節(jié)約和環(huán)境保護(hù),著力推進(jìn)改革開放和自主創(chuàng)新,著力促進(jìn)社會(huì)發(fā)展和解決民生問題,全面推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè),為黨的十八大召開創(chuàng)造良好的環(huán)境和條件。 相關(guān)詞匯( 1): ? ? 鄧小平理論: ? Deng Xiaoping Theory ? “三個(gè)代表”: ? “ Three Represents” ? 科學(xué)發(fā)展觀: ? Scientific Outlook on Development ? 小康社會(huì): ? a moderately properous society ? 高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 ? To hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics ? 社會(huì)主義和諧社會(huì): ? a harmonious socialist society ? 各族人民 ? People of all ethnic groups ? 十八大: ? the Eighteenth National Congress of CPC ? CPC: Communist Party of China 中國(guó)共產(chǎn)黨 ? NPC: National People’s Congress ? 全國(guó)人民代表大會(huì) ? CPPCC: Chinese People’s Political Consultative Conference ? 中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議 ? 人大代表: NPC deputy ? 政協(xié)委員: CPPCC member ? 民主黨派: domocratic parties ? 第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議 ? The First Session of the 11th National People’s Congress ? 十一屆三中全會(huì) ? The 3rd Plenary Session of the 11th Central Committee of CPC ? 宏觀調(diào)控: macroeconomic regulation; macrocontrol ? 微觀調(diào)控: microcontrol ? 調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu): ? adjustment of the economic structure ? The primary industry 第一產(chǎn)業(yè) ? The secondary industry 第二產(chǎn)業(yè) ? The tertiary industry 第三產(chǎn)業(yè) ? 財(cái)政政策: fiscal policy ? A proactive ~: 積極的 ~ ? 國(guó)債 government debt ? 貨幣政策: moary policy ? 穩(wěn)健的 ~: a prudent moary policy ? “三公經(jīng)費(fèi)” ? Spending on official overseas trips ? 公務(wù)出國(guó)經(jīng)費(fèi) ? Spending on vehicles f