【總結(jié)】本資料首發(fā)自轉(zhuǎn)載請(qǐng)說(shuō)明出處。1Lesson1(English–Chinese)TheQuestTakingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-lai.
2024-11-05 15:44
【總結(jié)】中國(guó)最大的管理資料下載中心(收集\整理.大量免費(fèi)資源共享)第1頁(yè)共12頁(yè)英語(yǔ)翻譯-合同英語(yǔ)
2025-07-13 19:01
【總結(jié)】《新職業(yè)英語(yǔ)》“機(jī)電英語(yǔ)”Unit1-4課文翻譯第1單元readingA:藍(lán)天模具——?jiǎng)?chuàng)造輝煌藍(lán)天模具公司是中國(guó)最著名的擠壓式模具生產(chǎn)廠家之一。我們擁有TA模具公司和TC模具公司兩家分公司、四個(gè)級(jí)別的模具和上百種產(chǎn)品組。TA模具公司建于1993年,占地面積達(dá)30英畝,位于久負(fù)盛名的“模具之鄉(xiāng)”和“塑料王國(guó)”之稱的城市——浙江省寧波市。2007年
2025-08-18 16:26
【總結(jié)】注意:||符號(hào)前為英語(yǔ),其后為相應(yīng)中文abilloffare||菜單;節(jié)目單acaseinpoint||一個(gè)恰當(dāng)?shù)睦觓coupleof||一對(duì),一雙;幾個(gè)afarcry||遙遠(yuǎn)的距離afew||少許,一些agooddeal||許多,大量;…得多agoodfew||相當(dāng)多,不少a
2025-08-21 15:49
【總結(jié)】.....Part1TranslationDirections:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
2025-06-24 00:01
【總結(jié)】專(zhuān)業(yè)資料分享MechanicalDesignAbstract:Amachineisabinationofmechanismsandotherponentswhichtransforms,transmits.Examplesareengines,tu
2025-04-04 01:15
【總結(jié)】??第十一講?靜態(tài)與動(dòng)態(tài)??(StaticvsDynamic)?I.教學(xué)目的和要求:?1.掌握動(dòng)
2025-01-08 12:05
【總結(jié)】中國(guó)最龐大的下資料庫(kù)(整理.版權(quán)歸原作者所有)第1頁(yè)共37頁(yè)對(duì)于每一個(gè)英語(yǔ)句子的翻譯,并不只是使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用,這在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁,因此也就成為研究生入學(xué)考試的重點(diǎn),通過(guò)對(duì)近年來(lái)試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)劃線的部分都是長(zhǎng)句。
2025-08-07 19:01
【總結(jié)】UNIT1材料的類(lèi)型材料可以按多種方法分類(lèi)??茖W(xué)家常根據(jù)狀態(tài)將材料分為:固體、液體或氣體。他們也把材料分為有機(jī)材料(曾經(jīng)有生命的)和無(wú)機(jī)材料(從未有生命的)。就工業(yè)效用而言,材料被分為工程材料和非工程材料。那些用于加工制造并成為產(chǎn)品組成部分的就是工程材料。非工程材料則是化學(xué)品、燃料、潤(rùn)滑劑以及其它用于加工制造過(guò)程但不成為產(chǎn)品組成部分的材料。
2025-04-07 00:26
【總結(jié)】........一、考試題型暨測(cè)試重點(diǎn)分析I.詞語(yǔ)翻譯(英譯漢;漢譯英)II.單句改譯(英語(yǔ)句子改譯;漢語(yǔ)句子改譯)III.單句翻譯(英譯漢;漢譯英)IV.語(yǔ)篇翻譯(英譯漢;漢譯英)二、沖刺班內(nèi)容I.詞語(yǔ)翻譯(課本內(nèi)容總結(jié))II
2025-04-07 00:58
【總結(jié)】請(qǐng)選出您所認(rèn)為的最佳譯文:每題兩分,共50題,滿分為100分。1)TheSalvationArmyisaninternationalorganizationforsocialworkandforspreadingtheteachingsoftheChristiangospel.A.拯救部隊(duì)乃專(zhuān)門(mén)從事社會(huì)工作、傳播基督教福音之世界機(jī)構(gòu)。
2025-08-04 09:33
【總結(jié)】英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)marketing營(yíng)銷(xiāo)advertisement廣告Retailer零售商Warehouse倉(cāng)庫(kù)marketingdecisions營(yíng)銷(xiāo)決定customerneeds顧客需求buyingpower購(gòu)買(mǎi)力marketingresearch營(yíng)銷(xiāo)調(diào)研advertising廣告(活動(dòng))newproductdevelopment新產(chǎn)
2025-08-05 16:21
【總結(jié)】翻譯技巧由于漢英兩種語(yǔ)言在詞法、句法上的差異,翻譯并不是簡(jiǎn)單的一對(duì)一復(fù)制,而是根據(jù)具體情況,靈活地運(yùn)用翻譯技巧坐車(chē)必要的調(diào)整和改變,使譯文最大程度地再現(xiàn)原文的意義,又使它符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯技巧大體分為八類(lèi)。它們是:加注(annotation)、釋義(paraphrase)、增詞(amplification)、減詞(omission)、轉(zhuǎn)換(shiftofperspectiv
2025-08-05 16:26
【總結(jié)】商務(wù)英語(yǔ)翻譯 之合同翻譯第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)第二節(jié) 合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)第三節(jié) 合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)第四節(jié) 合同內(nèi)容的翻譯第五節(jié) 商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)一、概念與文體雖然國(guó)內(nèi)外對(duì)合同的定義各不相同,但都有一個(gè)共同點(diǎn):Acontractisanagreement,whichlegallybinds
2025-04-06 12:50
【總結(jié)】中國(guó)最大的資料庫(kù)下載中國(guó)最大的資料庫(kù)下載1翻譯工作平臺(tái)在線翻譯聲明:1、本譯文為老西為自學(xué)而翻譯的譯文,錯(cuò)誤之處很多,如發(fā)現(xiàn)不對(duì)之處請(qǐng)與老西聯(lián)系修改。老西將不勝感謝。2、本譯文版權(quán)歸老西所有,如有轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處?!禩ranslator’sWorkbench在線幫助》翻譯
2025-06-20 22:49