freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第三章英國(guó)名家演說漢譯(已修改)

2025-08-13 12:53 本頁面
 

【正文】 第三章 英國(guó)名家演說漢譯 第一節(jié) 第二節(jié) 第一節(jié) ?3135 Original 31: ? Gentlemen, ? I cannot do better than take my cue from your distinguished President, and refer in my first remarks to his remarks in connection with the old, natural, association between you and me. When I received an invitation from a private association of working members of the press of New York to dine with them today, I accepted that pliment in grateful remembrance of a calling that was once my own, and in loyal sympathy towards a brotherhood which, in spirit, I have never quitted. 1) Analysis of the original: ?A) Grammatical analysis ?B) Stylistic analysis A) Grammatical analysis: ?(1) Sentence structure ?(2) Additional plication ?(3) Notes ?(4) Paraphrase (1) Sentence structure: ? The present selection consists of two sentences, of which the first is a simple sentence while the second is a plex sentence, posed of an adverbial clause of time, a main clause and two attributive clauses, one embedded in the middle of the main clause and the other at the end of it. (2) Additional plication: ? After the conjunction than in the first sentence, there are two coordinate infinitive phrases。 the second sentence begins with an adverbial clause and has a parenthesis embedded in the attributive clause at the end of the sentence. (3) Notes: ? In the first sentence, I cannot do better than take my cue… and refer… to… means it would be better for me to take my cue … and refer… to… while… and refer in my first remarks to his remarks in connection with the old, natural, association… means … and in my first remarks refer to his remarks regarding the old, natural association… . And in When I received an invitation from a private association of working members of the press of New York to dine with them today, I accepted that pliment in grateful remembrance of a calling that was once my own, and in loyal sympathy towards a brotherhood which, in spirit, I have never quitted, the backbone structure is when I received… , I accepted … in grateful remembrance… and in loyal sympathy… (4) Paraphrase: ? The selection could be paraphrased as follows: It would be better for me to take my cue from your distinguished President and begin my remarks by referring to his remarks concerned with the old, natural relations between you and me. When I received an invitation from a private New York press association to dine with them today, I gratefully accepted the pliment and recalled the profession that was once my own. I regard them as my brothers and have loyal sympathy for them, and that sympathy, in spirit, I have never quitted. B) Stylistic analysis: ?(1) Periodicity ?(2) Structural plication ?(3) Parallel structure ?(4) Cohesive device ?(5) Structural and lexical formality (1) Periodicity: ? Of two sentences, the first is loose while the second is periodic in structure, for it begins with an adverbial clause and has a parenthetic structure embedded. (2) Structural plication: ? The two sentences are structurally plicated to some extent for the reason that in the first sentence, there are two infinitive phrases in coordination, which together with the conjunction than form an elliptic adverbial clause of parison, and the second sentence is plex in structure and it is a periodic sentence. (3) Parallel structure: ? In the selection, parallel structures are frequently used, for example, take my cue… , and refer in my first remarks to his remarks… 。 old and natural。 you and me。 I received… and I accepted… 。 and in grateful remembrance… and in loyal sympathy… . (4) Cohesive device: ? In terms of cohesive device, examples could be found as follows: parallel structures are frequently used。 I and remarks are repeated, and my and me are used to stand for I。 association is used as a synonym for connection。 and that plement is used to refer to the invitation, and so on. (5) Structural and lexical formality: ? Structurally, the selection is formal in that the sentences it contains are grammatically plete and free from colloquial structures. Lexically, formal words and nominalizations are popularly used, for example, distinguished, president, remark, connection, natural, association, receive, accept, remember, invitation, to name only a few. 2) Staged translation: ?A) Translation 1 with ments ?B) Translation 2 with ments ?C) Translation 3 with ments A) Translation 1: ?先生們 : ? 我不能比從你的尊敬的主席先生那里找到線索的做法做得更好了,而且在我的首先講話中提到他的講話,與你我之間的古老的天然的聯(lián)系有關(guān)的。當(dāng)我收到紐約新聞界工作成員的一個(gè)私人團(tuán)體邀請(qǐng)我同他們共進(jìn)晚餐時(shí),我接受了對(duì)我的恭維,帶著感激回憶了那曾經(jīng)是我的職業(yè)的一種職業(yè),帶著對(duì)兄弟情誼的真誠(chéng)的情感,這種情感,從精神上說,我從未丟棄過。 Comments: ? The translation is far from satisfactory due to the fact that it rigidly follows the original lexically and structurally, although some finetuning has been imposed on during the translating process. For the sake of authentic Chinese, clauses within the two sentences should be rearranged and clarity should be added to the meaning of the translation. Specifically speaking, 在我的首先講話中 is not a natural Chinese expression。 與你我之間的古老的天然的聯(lián)系有關(guān)的 。 帶著感激回憶了那曾經(jīng)是我的職業(yè)的一種職業(yè) and帶著對(duì)兄弟情誼的真誠(chéng)的情感 …… are put in the wrong positions against Chinese norms. B) Translation 2: ? 我最好是從你們尊敬的主席先生剛才的講話里尋找線索,在我的開場(chǎng)白中談?wù)勊f過的你我之間那種古老的天然的聯(lián)系。當(dāng)我收到由紐約新聞界工作成員組成的一個(gè)私人團(tuán)體邀請(qǐng)我同他們共進(jìn)晚餐時(shí),我感激地回憶了我曾經(jīng)做過的新聞工作,以對(duì)同行的真誠(chéng)情誼,接受了他們對(duì)我的敬意。對(duì)于同行的真誠(chéng)友誼,我心中一直沒有丟棄過。 Comments: ? Improvements are made on the previous translation in that the first sentence is reanized and sounds more authentic. Furthermore, the second sentence is reanized to a greater extent with the use of such natural expressions as 共進(jìn)晚餐 。 感激地回憶了 。 我曾經(jīng)做過的新聞工作 。 真誠(chéng)情誼 。 對(duì)我的敬意 。 心中 。 一直沒有丟棄過 and so on. However, this do
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1