【正文】
sentence, in subjunctive mood, begins with a conditional clause, and at the end of the sentence, perhaps and upon the whole, are two parentheses. (3) Notes: ? In the first sentence, to the wholesome training of severe newspaper work, when I was a very young man, I constantly refer my first successes could be understood like this: I constantly refer my first successes to the wholesome training of severe newspaper work, and at that time, I was a very young man. In the second sentence, I should have but a very poor opinion of their father means I should have only a very poor opinion of their father. (4) Paraphrase: ? Since a paraphrase for the second sentence is unnecessary, the first sentence will be paraphrased as follows: When I was a very young man, I received the wholesome training of severe newspaper work and now I constantly refer my first successes to that training. I regard the training as the ladder by which I rose and am always steadily proud of that ladder. And my sons will give evidence to that after my death. B) Stylistic analysis: ?(1) Periodicity ?(2) Structural plication ?(3) Parallel structure ?(4) Cohesive device ?(5) Structural and lexical formality (1) Periodicity: ? The two sentences the selection contains are both periodic in structure in that the first sentence begins with a prepositional phrase with an adverbial clause embedded as a parenthesis。今后我的兒子們向他們的父親證實(shí),他一直對他賴以登攀的階梯引以自豪。不然的話,我對他們的父親的看法會是很差的,但總體上,我沒有這樣的看法。但總體上看,他們的父親是訓(xùn)練有素的。 and 他們的父親是訓(xùn)練有素的 , are results of explicit translation. Consequently, the present translation is more readable, coherent and authentic. Original 33: ? Hence, gentlemen, under any circumstances, this pany would have been exceptionally interesting and gratifying to me. But whereas I supposed that like the fairies? pavilion in “Arabian Nights”, it would be but a mere handful, and I find it turn out, like the same elastic pavilion, capable of prehending a multitude, so much the more proud am I of the honor of being your guest。 and … and I find it turn out, like the same elastic pavilion, capable of prehending a multitude could be rearranged in this way: … and I find it turn out capable of prehending a multitude like the same elastic pavilion. Notes (continued) ? The backbone structure of But whereas I supposed that like the fairies’ pavilion in “Arabian Nights”, it would be but a mere handful, and I find it turn out, like the same elastic pavilion, capable of prehending a multitude, so much the more proud am I of the honor of being your guest is but whereas I supposed that … it would be… , and I find it… , so much the more proud am I of … 。 pavilion is repeated。 Comments: ? The translation is, in some places, if not all, a clumsy imitation of the original. For example, even in the translated context, 公司 in the first line and 機(jī)構(gòu) in the last are beyond understanding. Actually, pany here refers to those working for newspapers and institution means the private association of the working members of the press of New York. In addition, 但我發(fā)現(xiàn),結(jié)果是,同樣像那頂富有彈性的帳篷,能容納許許多多的人 is not well anized. B) Translation 2: ? 因此,先生們,在任何情況下,在新聞界工作,本應(yīng)使我興致不減,感激有加。因為,你們不難相信,招待我的人在美國新聞界越具有廣泛的代表性,我肯定就越會感到美國報界對我的良好祝愿和親切感情。 我肯定就越會感到美國報界對我的良好祝愿和親切感情 , etc. However, this does not necessarily imply that there is not any room for further improvement. C) Translation 3: ? 因此,先生們,不管風(fēng)云如何變幻,我對新聞界始終興致盎然,感激有加。不難相信,出席招待會的人,在美國新聞界越具有廣泛的代表性,就越加使我感到,廣大的美國新聞界朋友對我的深情厚誼。 我原以為 。 出席招待會的人,在美國新聞界越具有廣泛的代表性,就越加使我感到 。 the second is not a sentence but an infinitive phrase coordinate with to express my high and grateful sense … in the first sentence, but it has obtained a sentential status。 whatsoever and wheresoever。 and that… , and that… . (4) Cohesive device: ? In terms of cohesive device, examples could be found as follows: parallel structures are frequently used。 I charge myself in the second sentence is omitted, and so on. (5) Structural and lexical formality: ? Structurally, the selection is formal in that the sentences it contains are grammatically plete and free from colloquial structures. Lexically, formal words and nominalizations are popularly used, for example, whatsoever, wheresoever, reception, generosity, magnanimity, astound, suppose, impression, etc. 2) Staged translation: ?A) Translation 1 with ments ?B) Translation 2 with ments ?C) Translation 3 with ments A) Translation 1: ? 先生們,我從現(xiàn)在開始,給我自己一個任務(wù),不僅在這兒,而且在任何合適的場合,不管什么樣的內(nèi)容,不管什么樣的地方,來表達(dá)我對在美國第二次受到招待的崇高的感激的感覺,來真誠地證明貴國的慷慨大方和高尚情操。同時,還要對國人說明,我為從身邊看到的各個方面的驚人的變化感到多么的驚嘆不已。請相信我,我不會如此高傲,在兩次訪美的二十五年間不曾認(rèn)為,美國已經(jīng)今非昔比;也不認(rèn)為,我第一次訪美的時候,沒有什么東西值得我學(xué)習(xí)的,也沒有任何偏見需要更正的。 the third is again a plex sentence, posed of a main clause and an adverbial clause of consequence。 and the last sentence begins with an adverbial clause and has fortified by theirs embedded as a parenthesis. (3) Notes: ? In the first sentence, the transition from my own feelings towards and interest in America to those of the mass of my countrymen can be simplified to the transition from A to B, meaning changing from A into B. In the same sentence, whether or no could be understood as whether or not and make it means succeed in reaching… . In the third sentence the notion of an American being regarded in England as a foreigner at all, of his ever being thought of or spoken of in that character can be understood in this manner: the notion of an American being regarded… , the notion of his ever being thought of … or the notion of his being spoken of… , where in that character means … as a foreigner. Notes (continued): ? And… so unmonly incongruous and absurd to me, that my gravity was, for the moment, quite