【正文】
the first sentence is simple in structure while the second is a plex sentence, posed of an adverbial clause of concession which consists of a main clause and an object clause, a main clause, consisting of two coordinate clauses, and an adverbial clause of consequence with an adverbial clause of reason after it, which in turn consists of a main clause and an adverbial clause of parison in the pattern the more… , the more… . (2) Additional plication: ? The first sentence has a plicated beginning posed of an adverb, a vocative and a prepositional phrase. The second sentence begins with an adverb followed by an adverbial clause, whose subject clause begins with a prepositional structure。 Comments: ? The second translation has put right some of the mistakes in the first. However, 今后我的兒子們也會證實 has in essence not improved on the corresponding previous part at all. Nevertheless, some minor readjustments can be witnessed throughout in the present translation. C) Translation 3: ? 我經(jīng)常將我的成功歸功于年輕時當記者受到了有益的嚴格訓練。 and the second sentence begins with an adverbial clause of condition and has two parentheses embedded at the end of it. (2) Structural plication: ? The two sentences are structurally plicated for their multiple embeddings and periodicity. (3) Parallel structure ? In the selection, there isn?t any parallel structure except that the first sentence is posed of two coordinate clauses. (4) Cohesive device: ? In terms of cohesive device, examples could be found as follows: I is repeatedly used together with my。 獲取靈感 。 心中 。 帶著感激回憶了那曾經(jīng)是我的職業(yè)的一種職業(yè) and帶著對兄弟情誼的真誠的情感 …… are put in the wrong positions against Chinese norms. B) Translation 2: ? 我最好是從你們尊敬的主席先生剛才的講話里尋找線索,在我的開場白中談談他說過的你我之間那種古老的天然的聯(lián)系。 I received… and I accepted… 。 you and me。 與你我之間的古老的天然的聯(lián)系有關的 。 對我的敬意 。 在我的開場白中 。 the second sentence, in subjunctive mood, begins with a conditional clause, and at the end of the sentence, perhaps and upon the whole, are two parentheses. (3) Notes: ? In the first sentence, to the wholesome training of severe newspaper work, when I was a very young man, I constantly refer my first successes could be understood like this: I constantly refer my first successes to the wholesome training of severe newspaper work, and at that time, I was a very young man. In the second sentence, I should have but a very poor opinion of their father means I should have only a very poor opinion of their father. (4) Paraphrase: ? Since a paraphrase for the second sentence is unnecessary, the first sentence will be paraphrased as follows: When I was a very young man, I received the wholesome training of severe newspaper work and now I constantly refer my first successes to that training. I regard the training as the ladder by which I rose and am always steadily proud of that ladder. And my sons will give evidence to that after my death. B) Stylistic analysis: ?(1) Periodicity ?(2) Structural plication ?(3) Parallel structure ?(4) Cohesive device ?(5) Structural and lexical formality (1) Periodicity: ? The two sentences the selection contains are both periodic in structure in that the first sentence begins with a prepositional phrase with an adverbial clause embedded as a parenthesis。不然的話,我對他們的父親的看法會是很差的,但總體上,我沒有這樣的看法。 and 他們的父親是訓練有素的 , are results of explicit translation. Consequently, the present translation is more readable, coherent and authentic. Original 33: ? Hence, gentlemen, under any circumstances, this pany would have been exceptionally interesting and gratifying to me. But whereas I supposed that like the fairies? pavilion in “Arabian Nights”, it would be but a mere handful, and I find it turn out, like the same elastic pavilion, capable of prehending a multitude, so much the more proud am I of the honor of being your guest。 pavilion is repeated。因為,你們不難相信,招待我的人在美國新聞界越具有廣泛的代表性,我肯定就越會感到美國報界對我的良好祝愿和親切感情。不難相信,出席招待會的人,在美國新聞界越具有廣泛的代表性,就越加使我感到,廣大的美國新聞界朋友對我的深情厚誼。 出席招待會的人,在美國新聞界越具有廣泛的代表性,就越加使我感到 。 whatsoever and wheresoever。 I charge myself in the second sentence is omitted, and so on. (5) Structural and lexical formality: ? Structurally, the selection is formal in that the sentences it contains are grammatically plete and free from colloquial structures. Lexically, formal words and nominalizations are popularly used, for example, whatsoever, wheresoever, reception, generosity, magnanimity, astound, suppose, impression, etc. 2) Staged translation: ?A) Translation 1 with ments ?B) Translation 2 with ments ?C) Translation 3 with ments A) Translation 1: ? 先生們,我從現(xiàn)在開始,給我自己一個任務,不僅在這兒,而且在任何合適的場合,不管什么樣的內(nèi)容,不管什么樣的地方,來表達我對在美國第二次受到招待的崇高的感激的感覺,來真誠地證明貴國的慷慨大方和高尚情操。請相信我,我不會如此高傲,在兩次訪美的二十五年間不曾認為,美國已經(jīng)今非昔比;也不認為,我第一次訪美的時候,沒有什么東西值得我學習的,也沒有任何偏見需要更正的。 and the last sentence begins with an adverbial clause and has fortified by theirs embedded as a parenthesis. (3) Notes: ? In the first sentence, the transition from my own feelings towards and interest in America to those of the mass of my countrymen can be simplified to the transition from A to B, meaning changing from A into B. In the same sentence, whether or no could be understood as whether or not and make it means succeed in reaching… . In the third sentence the notion of an American being regarded in England as a foreigner at all, of his ever being thought of or spoken of in that character can be understood in this manner: the notion of an American being regarded… , the notion of his ever being thought of … or the notion of his being spoken of… , where in that character means … as a foreigner. Notes (continued): ? And… so unmonly incongruous and absurd to me, that my gravity was, for the moment, quite