【正文】
nd to be an American to be received with readiest respect and recognition, anywhere. 1) Analysis of the original: ?A) Grammatical analysis ?B) Stylistic analysis A) Grammatical analysis: ?(1) Sentence structure ?(2) Additional plication ?(3) Notes ?(4) Paraphrase (1) Sentence structure: ? The selection consists of four sentences, of which the first is a pound sentence, posed of two coordinate clauses。 Comments: ? The present translation has improved on the previous when the abovementioned problems are solved, although such expressions as崇高的感激之情 is still incongruous to some extent. Taking into account the Chinese norms respecting the translation at hand, however, much is still left to be desired. C) Translation 3: ? 先生們,從今以后,我給自己定個(gè)任務(wù),不僅在這兒,而且在一切適宜的場(chǎng)合來(lái)表達(dá)我對(duì)我第二次訪美期間所受到的招待的感激之情,來(lái)現(xiàn)身說(shuō)法地說(shuō)明你們舉國(guó)上下的慷慨大方和高尚情操。 the second sentence has an attributive clause embedded in the object clause??晌易罱K發(fā)現(xiàn),雖然還是那頂帳篷,但富有彈性,能接納如此眾多的朋友。 like the fairies’ pavilion and like the same elastic pavilion。 Comments: ? By following the original rigidly in terms of both vocabulary and structure, the translation has produced unsatisfactory results in that by placing當(dāng)我還是個(gè)年輕人的時(shí)候 immediately before 我經(jīng)常將 …… , the reader might be misled to understand that but now I am not referring my first successes to the wholesome training of sever newspaper work. 今后我的兒子們向他們的父親證實(shí) …… is a mistranslation of my sons will hereafter testify to their father, which should be understood as after my death, my sons will testify to their father… as could be evidenced by the word was used in the subordinate clause that follows. B) Translation 2: ? 我年輕的時(shí)候,經(jīng)過(guò)了有益的嚴(yán)格的在報(bào)界工作的訓(xùn)練,我經(jīng)常將我的成功歸之于它。 Comments: ? Improvements are further made on the previous translation in that the first sentence is broken up into two and reanized drastically. For example, 剛才尊敬的主席先生談到了你我之間的古老而天然的聯(lián)系 is fronted and now stands as a sentence on its own. In addition, more natural expressions are employed such as 談到 。當(dāng)我收到紐約新聞界工作成員的一個(gè)私人團(tuán)體邀請(qǐng)我同他們共進(jìn)晚餐時(shí),我接受了對(duì)我的恭維,帶著感激回憶了那曾經(jīng)是我的職業(yè)的一種職業(yè),帶著對(duì)兄弟情誼的真誠(chéng)的情感,這種情感,從精神上說(shuō),我從未丟棄過(guò)。 I and remarks are repeated, and my and me are used to stand for I。在我的開場(chǎng)白中,從他的講話中獲取靈感、接過(guò)他的話題來(lái)闡述你我之間的這種聯(lián)系,是最好不過(guò)的了。 that ladder is used to refer to newspaper work, and so on. (5) Structural and lexical formality: ? Structurally, the selection is formal in that the sentences it contains are grammatically plete and free from colloquial structures. Lexically, formal words and nominalizations are popularly used, for example, wholesome, constantly, success, hereafter, testify, steadily, otherwise, and others. 2) Staged translation: ?A) Translation 1 with ments ?B) Translation 2 with ments ?C) Translation 3 with ments A) Translation 1: ? 經(jīng)過(guò)有益的報(bào)界工作的嚴(yán)格的訓(xùn)練,當(dāng)我還是個(gè)年輕人的時(shí)候,我經(jīng)常將我的最初的成功歸之于它。 and the order of the adverbial clause of consequence is partially inverted, and so is the order of the adverbial clause of parison together with its main clause. And the first sentence is in subjunctive mood. (3) Notes: ? In the second sentence, but whereas I supposed that like the fairies’ pavilion in “Arabian Nights” means but in contrast to my supposition that … . The pavilion in “Arabian Nights” refers to a small tent that can acmodate a small number of people. Still in the second sentence, it would be but a mere handful means it would only be a few。 有幸作為你們的客人,我倍感自豪 。 the third is a plex sentence, posed of a main clause and two coordinate adverbial clauses of consequence, of which the second has an adverbial clause of time embedded. (2) Additional plication ? The first sentence has not only here but on every suitable occasion whatsoever and wheresoever embedded as a parenthesis。 Comments: ? The translation of the first two sentences of the original can be regarded as a good work, although不管什么樣的內(nèi)容 and不管什么樣的地方 are not very coherent in their context. The translation of the second, however, sounds exotic, especially by putting我第一次在這兒的時(shí)候 at the end of the translation. B) Translation 2: ? 先生們,從現(xiàn)在開始,我給自己定個(gè)任務(wù),不僅在這兒,而且在任何合適的場(chǎng)合,不管是關(guān)于什么內(nèi)容的,也不管是在什么樣的地方,來(lái)表達(dá)我對(duì)第二次訪問(wèn)美國(guó)時(shí)受到招待的崇高的感激之情,來(lái)真誠(chéng)地證明貴國(guó)的慷慨大方和高尚情操。 and the last is a plicated plex sentence, posed of an adverbial clause of time and a main clause, which is in turn posed of a main clause and two coordinate object clauses, of which the first has another object clause further embedded and the second has a predicative clause further embedded. (2) Additional plication: ? The first sentence begins with a vocative and has whether or no embedded as a parenthesis。 I is repeatedly used together with me, my and myself as partial repetitions。 容納不了幾個(gè)人 。我原以為,就像 《 天方夜譚 》 中的仙女們的帳篷一樣,今晚的宴會(huì)廳只能容納少數(shù)人。 Comments: ? The present translation has put right the remaining mistake in Translation 2. In addition, it has reduced the first long sentence in Translation 2 into a condensed short sentence. Besides, taking into consideration of Chinese norms, the present translation has employed such ready expressions as談到他們的父親時(shí)會(huì)說(shuō) 。 喚起了我的回憶 。 感激地回憶了 。第三章 英國(guó)名家演說(shuō)漢譯 第一節(jié) 第二節(jié) 第一節(jié) ?3135 Original 31: ? Gentlemen, ? I cannot do better than take my cue from your distinguished President, and refer in my first remarks to his remarks in connection with the old, natural, association between you and me. When I received an invitation from a private association of working members of the press of New York to dine with them today, I accepted that pliment in grateful remembrance of a calling that was once my own, and in loyal sympathy towards a brotherhood which, in spirit, I have never quitted. 1) Analysis of the original: ?A) Grammatical analysis ?B) Stylistic analysis A) Grammatical analysis: ?(1) Sentence s