freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第三章英國名家演說漢譯-wenkub

2022-08-29 12:53:16 本頁面
 

【正文】 irit, I have never quitted. B) Stylistic analysis: ?(1) Periodicity ?(2) Structural plication ?(3) Parallel structure ?(4) Cohesive device ?(5) Structural and lexical formality (1) Periodicity: ? Of two sentences, the first is loose while the second is periodic in structure, for it begins with an adverbial clause and has a parenthetic structure embedded. (2) Structural plication: ? The two sentences are structurally plicated to some extent for the reason that in the first sentence, there are two infinitive phrases in coordination, which together with the conjunction than form an elliptic adverbial clause of parison, and the second sentence is plex in structure and it is a periodic sentence. (3) Parallel structure: ? In the selection, parallel structures are frequently used, for example, take my cue… , and refer in my first remarks to his remarks… 。 old and natural。 I and remarks are repeated, and my and me are used to stand for I。 Comments: ? The translation is far from satisfactory due to the fact that it rigidly follows the original lexically and structurally, although some finetuning has been imposed on during the translating process. For the sake of authentic Chinese, clauses within the two sentences should be rearranged and clarity should be added to the meaning of the translation. Specifically speaking, 在我的首先講話中 is not a natural Chinese expression。對于同行的真誠友誼,我心中一直沒有丟棄過。 真誠情誼 。在我的開場白中,從他的講話中獲取靈感、接過他的話題來闡述你我之間的這種聯(lián)系,是最好不過的了。 古老而天然的聯(lián)系 。 最好不過的 。 and my sons will hereafter testify to their father that he was always steadily proud of that ladder by which he rose. If it were otherwise, I should have but a very poor opinion of their father, which, perhaps, upon the whole, I have not. 1) Analysis of the original: ?A) Grammatical analysis ?B) Stylistic analysis A) Grammatical analysis: ?(1) Sentence structure ?(2) Additional plication ?(3) Notes ?(4) Paraphrase (1) Sentence structure: ? The present selection consists of two sentences, of which the first is a pound plex sentence, posed of a main clause, which in turn consists of two coordinate clauses, and an adverbial clause of time embedded at the end of the prepositional phrase at the beginning of the sentence, an object clause embedded in the second coordinate clause and an attributive clause embedded in the object clause. The second is a plex sentence, posed of an adverbial clause of condition and a main clause, which in turn has an attributive clause embedded at the end of the sentence. (2) Additional plication: ? The first sentence begins with a prepositional phrase and the adverbial clause immediately after it is parenthetic in structure。 that ladder is used to refer to newspaper work, and so on. (5) Structural and lexical formality: ? Structurally, the selection is formal in that the sentences it contains are grammatically plete and free from colloquial structures. Lexically, formal words and nominalizations are popularly used, for example, wholesome, constantly, success, hereafter, testify, steadily, otherwise, and others. 2) Staged translation: ?A) Translation 1 with ments ?B) Translation 2 with ments ?C) Translation 3 with ments A) Translation 1: ? 經(jīng)過有益的報界工作的嚴格的訓練,當我還是個年輕人的時候,我經(jīng)常將我的最初的成功歸之于它。今后我的兒子們也會證實,他們的父親對自己賴以攀登的階梯感到自豪。不然的話,我不認為,他們的父親是個訓練有素的人。 and 他們的父親是個訓練有素的人 。 and the order of the adverbial clause of consequence is partially inverted, and so is the order of the adverbial clause of parison together with its main clause. And the first sentence is in subjunctive mood. (3) Notes: ? In the second sentence, but whereas I supposed that like the fairies’ pavilion in “Arabian Nights” means but in contrast to my supposition that … . The pavilion in “Arabian Nights” refers to a small tent that can acmodate a small number of people. Still in the second sentence, it would be but a mere handful means it would only be a few。 and the more… , the more… . (4) Cohesive device: ? In terms of cohesive device, examples could be found as follows: I is repeatedly used with me and my as partial repetitions。因為,你們很容易相信,招待我的人在美國新聞界越具有廣泛的代表性,我就越加感到如此龐大的機構對我的良好祝愿和親切的感情。因此,有幸作為你們的客人,我倍感自豪。 有幸作為你們的客人,我倍感自豪 。因此,我有幸到這里做客,更加倍感自豪。 始終興致盎然 。 不難相信 。 the third is a plex sentence, posed of a main clause and two coordinate adverbial clauses of consequence, of which the second has an adverbial clause of time embedded. (2) Additional plication ? The first sentence has not only here but on every suitable occasion whatsoever and wheresoever embedded as a parenthesis。 and the third sentence has two coordinate adverbial clauses of consequence. (3) Parallel structure: ? Parallel structures are frequently used, for example, not only here but on every suitable occasion。 generosity and magnanimity。 the word changes is repeated。 Comments: ? The translation of the first two sentences of the original can be regarded as a good work, although不管什么樣的內(nèi)容 and不管什么樣的地方 are not very coherent in their context. The translation of the second, however, sounds exotic, especially by putting我第一次在這兒的時候 at the end of the translation. B) Translation 2: ? 先生們,從現(xiàn)在開始,我給自己定個任務,不僅在這兒,而且在任何合適的場合,不管是關于什么內(nèi)容的,也不管是在什么樣的地方,來表達我對第二次訪問美國時受到招待的崇高的感激之情,來真誠地證明貴國的慷慨大方和高尚情操。同時,我還要告訴國人,所到之處,親眼目睹了許多驚人的變化,使我驚嘆不已。 the second is a plex sentence, posed of a main clause and an object clause。 the third sentence has at least for the moment embedded as a parenthesis if of his ever being thought of or spoken of in that character is not counted as another。 and the last is a plicated plex sentence, posed of an adverbial clause of time and a main clause, which is in turn posed of a main clause and two coordinate object c
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1