freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第三章英國(guó)名家演說漢譯-免費(fèi)閱讀

  

【正文】 the third is again a plex sentence, posed of a main clause and an adverbial clause of consequence。同時(shí),還要對(duì)國(guó)人說明,我為從身邊看到的各個(gè)方面的驚人的變化感到多么的驚嘆不已。 and that… , and that… . (4) Cohesive device: ? In terms of cohesive device, examples could be found as follows: parallel structures are frequently used。 the second is not a sentence but an infinitive phrase coordinate with to express my high and grateful sense … in the first sentence, but it has obtained a sentential status。 我原以為 。 我肯定就越會(huì)感到美國(guó)報(bào)界對(duì)我的良好祝愿和親切感情 , etc. However, this does not necessarily imply that there is not any room for further improvement. C) Translation 3: ? 因此,先生們,不管風(fēng)云如何變幻,我對(duì)新聞界始終興致盎然,感激有加。 Comments: ? The translation is, in some places, if not all, a clumsy imitation of the original. For example, even in the translated context, 公司 in the first line and 機(jī)構(gòu) in the last are beyond understanding. Actually, pany here refers to those working for newspapers and institution means the private association of the working members of the press of New York. In addition, 但我發(fā)現(xiàn),結(jié)果是,同樣像那頂富有彈性的帳篷,能容納許許多多的人 is not well anized. B) Translation 2: ? 因此,先生們,在任何情況下,在新聞界工作,本應(yīng)使我興致不減,感激有加。 and … and I find it turn out, like the same elastic pavilion, capable of prehending a multitude could be rearranged in this way: … and I find it turn out capable of prehending a multitude like the same elastic pavilion. Notes (continued) ? The backbone structure of But whereas I supposed that like the fairies’ pavilion in “Arabian Nights”, it would be but a mere handful, and I find it turn out, like the same elastic pavilion, capable of prehending a multitude, so much the more proud am I of the honor of being your guest is but whereas I supposed that … it would be… , and I find it… , so much the more proud am I of … 。但總體上看,他們的父親是訓(xùn)練有素的。今后我的兒子們向他們的父親證實(shí),他一直對(duì)他賴以登攀的階梯引以自豪。 看得起我 , and others. The second sentence is also broken up into two and reanized drastically with more natural expressions used such as心存感激 。紐約的新聞界看得起我,邀請(qǐng)我同他們共進(jìn)晚餐,我心存感激,接受了他們的盛情。 Comments: ? Improvements are made on the previous translation in that the first sentence is reanized and sounds more authentic. Furthermore, the second sentence is reanized to a greater extent with the use of such natural expressions as 共進(jìn)晚餐 。 association is used as a synonym for connection。第三章 英國(guó)名家演說漢譯 第一節(jié) 第二節(jié) 第一節(jié) ?3135 Original 31: ? Gentlemen, ? I cannot do better than take my cue from your distinguished President, and refer in my first remarks to his remarks in connection with the old, natural, association between you and me. When I received an invitation from a private association of working members of the press of New York to dine with them today, I accepted that pliment in grateful remembrance of a calling that was once my own, and in loyal sympathy towards a brotherhood which, in spirit, I have never quitted. 1) Analysis of the original: ?A) Grammatical analysis ?B) Stylistic analysis A) Grammatical analysis: ?(1) Sentence structure ?(2) Additional plication ?(3) Notes ?(4) Paraphrase (1) Sentence structure: ? The present selection consists of two sentences, of which the first is a simple sentence while the second is a plex sentence, posed of an adverbial clause of time, a main clause and two attributive clauses, one embedded in the middle of the main clause and the other at the end of it. (2) Additional plication: ? After the conjunction than in the first sentence, there are two coordinate infinitive phrases。 and that plement is used to refer to the invitation, and so on. (5) Structural and lexical formality: ? Structurally, the selection is formal in that the sentences it contains are grammatically plete and free from colloquial structures. Lexically, formal words and nominalizations are popularly used, for example, distinguished, president, remark, connection, natural, association, receive, accept, remember, invitation, to name only a few. 2) Staged translation: ?A) Translation 1 with ments ?B) Translation 2 with ments ?C) Translation 3 with ments A) Translation 1: ?先生們 : ? 我不能比從你的尊敬的主席先生那里找到線索的做法做得更好了,而且在我的首先講話中提到他的講話,與你我之間的古老的天然的聯(lián)系有關(guān)的。 感激地回憶了 。此事喚起了我的回憶,我也曾在新聞界工作過,對(duì)新聞界的同行懷有深情厚誼,這種情誼我心里一刻也沒有忘懷。 喚起了我的回憶 。要不然的話,我對(duì)他們的父親的看法是會(huì)很差的,這樣的看法,總的說來,是沒有的。 Comments: ? The present translation has put right the remaining mistake in Translation 2. In addition, it has reduced the first long sentence in Translation 2 into a condensed short sentence. Besides, taking into consideration of Chinese norms, the present translation has employed such ready expressions as談到他們的父親時(shí)會(huì)說 。 for you will readily believe… . (4) Paraphrase: ? Based on the above analysis, we believe that it is unnecessary to paraphrase the first sentence and in the following, only the second sentence is paraphrased. Originally I supposed that like the fairies? pavilion in “Arabian Nights”, the gathering would only consist of a small number of entertainers but I find out that it turns out to be, like the same elastic pavilion, capable of acmodating a great many. For this reason, I am much more proud of the honor of being your guest. The reason lies within your ready belief that the more representatives e from the press of America as my entertainers, the more goodwill and kind sentiments towards me of the vast anization I must feel. B) Stylistic analysis: ?(1) Periodicity ?(2) Structural plication ?(3) Parallel structure ?(4) Cohesive device ?(5) Structural and lexical formality (1) Periodicity: ? The two sentences in the selection are periodic in structure, for the first has a plicated beginning while the second begins with an adverb and an adverbial clause of c
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1