freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第三章英國名家演說漢譯(完整版)

2025-09-06 12:53上一頁面

下一頁面
  

【正文】 l lexically and structurally, although some finetuning has been imposed on during the translating process. For the sake of authentic Chinese, clauses within the two sentences should be rearranged and clarity should be added to the meaning of the translation. Specifically speaking, 在我的首先講話中 is not a natural Chinese expression。 真誠情誼 。 古老而天然的聯(lián)系 。 and my sons will hereafter testify to their father that he was always steadily proud of that ladder by which he rose. If it were otherwise, I should have but a very poor opinion of their father, which, perhaps, upon the whole, I have not. 1) Analysis of the original: ?A) Grammatical analysis ?B) Stylistic analysis A) Grammatical analysis: ?(1) Sentence structure ?(2) Additional plication ?(3) Notes ?(4) Paraphrase (1) Sentence structure: ? The present selection consists of two sentences, of which the first is a pound plex sentence, posed of a main clause, which in turn consists of two coordinate clauses, and an adverbial clause of time embedded at the end of the prepositional phrase at the beginning of the sentence, an object clause embedded in the second coordinate clause and an attributive clause embedded in the object clause. The second is a plex sentence, posed of an adverbial clause of condition and a main clause, which in turn has an attributive clause embedded at the end of the sentence. (2) Additional plication: ? The first sentence begins with a prepositional phrase and the adverbial clause immediately after it is parenthetic in structure。今后我的兒子們也會證實,他們的父親對自己賴以攀登的階梯感到自豪。 and 他們的父親是個訓(xùn)練有素的人 。 and the more… , the more… . (4) Cohesive device: ? In terms of cohesive device, examples could be found as follows: I is repeatedly used with me and my as partial repetitions。因此,有幸作為你們的客人,我倍感自豪。因此,我有幸到這里做客,更加倍感自豪。 不難相信 。 and the third sentence has two coordinate adverbial clauses of consequence. (3) Parallel structure: ? Parallel structures are frequently used, for example, not only here but on every suitable occasion。 the word changes is repeated。同時,我還要告訴國人,所到之處,親眼目睹了許多驚人的變化,使我驚嘆不已。 the third sentence has at least for the moment embedded as a parenthesis if of his ever being thought of or spoken of in that character is not counted as another。 Comments: ? The present translation has turned to reanizing and rewriting. For example, the first two sentences in the original is now translated into one with the emphatic expressions whatsoever and wheresoever deleted and 現(xiàn)身說法 inserted. In translating the last sentence in the original, the clause在兩次訪美的二十五年間不曾認為 , 美國已經(jīng)今非昔比 is seemingly unjustifiably added but the ideas do exist between the lines of the original. However, by taking all these measures, the translation sounds more readable, coherent and hence authentic, since the redundant information, though emphatic, is eliminated and the implied meaning is made explicit. Original 35: ? Gentlemen, the transition from my own feelings towards and interest in America to those of the mass of my countrymen seems to be natural one。同時,還要宣布,我為在身邊看到的各個方面的驚人的變化是多么的驚嘆不已。 to express… , to bear… and to declare… 。 對我的深情厚誼 , and others. Consequently, it can be regarded as a piece of authentic Chinese writing if the reader is not informed of the fact that it is not the original but a translation. Original 34: ? Gentlemen, I henceforth charge myself, not only here but on every suitable occasion whatsoever and wheresoever, to express my high and grateful sense of my second reception in America, and to bear my honest testimony to the national generosity and magnanimity. Also, to declare how astounded I have been by the amazing changes that I have seen around me on every side. Nor am I, believe me, so arrogant as to suppose that in fiveandtwenty years there have been no changes in me, and that I had nothing to learn and no extreme impressions to correct when I was here first. 1) Analysis of the original: ?A) Grammatical analysis ?B) Stylistic analysis A) Grammatical analysis: ?(1) Sentence structure ?(2) Additional plication ?(3) Notes (1) Sentence structure: ? The selection consists of three sentences, of which the first is a simple sentence。 Comments: ? The present translation has improved on the previous when such expressions are employed as不管風(fēng)云如何變幻 。 Comments: ? The present translation has found solutions to all the problems discussed in the above ments. In addition, unexpected improvements have also been made by using such ready Chinese expressions as能和出席今晚晚宴的美國新聞界的朋友們在一起我感到格外高興 。 the vast institution is used to stand for the press in America and this pany. (5) Structural and lexical formality: ? Structurally, the selection is formal in that the sentences it contains are grammatically plete and free from colloquial structures. Lexically, formal words and nominalizations are popularly used, for example, gentlemen, circumstance, pany, exceptionally, interesting, gratifying, suppose, pavilion, elastic, prehending, multitude, representative, entertainer, sentiment, and so on. 2) Staged translation: ?A) Translation 1 with ments ?B) Translation 2 with ments ?C) Translation 3 with ments A) Translation 1: ? 因此,先生們,不管在什么情況下,這個公司本應(yīng)對我一直是有興趣的,令我欣喜的。 for you will readily believe that the more widely representative of the press in America my entertainers are, the more I must feel the goodwill and the kindly sentiments towards me of the vast institution. 1) Analysis of the original: ?A) Grammatical analysis ?B) Stylistic analysis A) Grammatical analysis: ?(1) Sentence structure ?(2) Additional plication ?(3) Notes ?(4) Paraphrase (1) Sentence structure: ? The selection consists of two sentences, of which
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1