【正文】
es not necessarily imply that there is not any room for further improvement. C) Translation 3: ? 剛才尊敬的主席先生談到了你我之間的古老而天然的聯(lián)系。在我的開場白中,從他的講話中獲取靈感、接過他的話題來闡述你我之間的這種聯(lián)系,是最好不過的了。紐約的新聞界看得起我,邀請我同他們共進晚餐,我心存感激,接受了他們的盛情。此事喚起了我的回憶,我也曾在新聞界工作過,對新聞界的同行懷有深情厚誼,這種情誼我心里一刻也沒有忘懷。 Comments: ? Improvements are further made on the previous translation in that the first sentence is broken up into two and reanized drastically. For example, 剛才尊敬的主席先生談到了你我之間的古老而天然的聯(lián)系 is fronted and now stands as a sentence on its own. In addition, more natural expressions are employed such as 談到 。 古老而天然的聯(lián)系 。 在我的開場白中 。 獲取靈感 。 接過他的話題 。 最好不過的 。 看得起我 , and others. The second sentence is also broken up into two and reanized drastically with more natural expressions used such as心存感激 。 喚起了我的回憶 。 沒有忘懷 , and others. Original 32: ? To the wholesome training of severe newspaper work, when I was a very young man, I constantly refer my first successes。 and my sons will hereafter testify to their father that he was always steadily proud of that ladder by which he rose. If it were otherwise, I should have but a very poor opinion of their father, which, perhaps, upon the whole, I have not. 1) Analysis of the original: ?A) Grammatical analysis ?B) Stylistic analysis A) Grammatical analysis: ?(1) Sentence structure ?(2) Additional plication ?(3) Notes ?(4) Paraphrase (1) Sentence structure: ? The present selection consists of two sentences, of which the first is a pound plex sentence, posed of a main clause, which in turn consists of two coordinate clauses, and an adverbial clause of time embedded at the end of the prepositional phrase at the beginning of the sentence, an object clause embedded in the second coordinate clause and an attributive clause embedded in the object clause. The second is a plex sentence, posed of an adverbial clause of condition and a main clause, which in turn has an attributive clause embedded at the end of the sentence. (2) Additional plication: ? The first sentence begins with a prepositional phrase and the adverbial clause immediately after it is parenthetic in structure。 the second sentence, in subjunctive mood, begins with a conditional clause, and at the end of the sentence, perhaps and upon the whole, are two parentheses. (3) Notes: ? In the first sentence, to the wholesome training of severe newspaper work, when I was a very young man, I constantly refer my first successes could be understood like this: I constantly refer my first successes to the wholesome training of severe newspaper work, and at that time, I was a very young man. In the second sentence, I should have but a very poor opinion of their father means I should have only a very poor opinion of their father. (4) Paraphrase: ? Since a paraphrase for the second sentence is unnecessary, the first sentence will be paraphrased as follows: When I was a very young man, I received the wholesome training of severe newspaper work and now I constantly refer my first successes to that training. I regard the training as the ladder by which I rose and am always steadily proud of that ladder. And my sons will give evidence to that after my death. B) Stylistic analysis: ?(1) Periodicity ?(2) Structural plication ?(3) Parallel structure ?(4) Cohesive device ?(5) Structural and lexical formality (1) Periodicity: ? The two sentences the selection contains are both periodic in structure in that the first sentence begins with a prepositional phrase with an adverbial clause embedded as a parenthesis。 and the second sentence begins with an adverbial clause of condition and has two parentheses embedded at the end of it. (2) Structural plication: ? The two sentences are structurally plicated for their multiple embeddings and periodicity. (3) Parallel structure ? In the selection, there isn?t any parallel structure except that the first sentence is posed of two coordinate clauses. (4) Cohesive device: ? In terms of cohesive device, examples could be found as follows: I is repeatedly used together with my。 their is used in connection with my sons。 that ladder is used to refer to newspaper work, and so on. (5) Structural and lexical formality: ? Structurally, the selection is formal in that the sentences it contains are grammatically plete and free from colloquial structures. Lexically, formal words and nominalizations are popularly used, for example, wholesome, constantly, success, hereafter, testify, steadily, otherwise, and others. 2) Staged translation: ?A) Translation 1 with ments ?B) Translation 2 with ments ?C) Translation 3 with ments A) Translation 1: ? 經(jīng)過有益的報界工作的嚴格的訓練,當我還是個年輕人的時候,我經(jīng)常將我的最初的成功歸之于它。今后我的兒子們向他們的父親證實,他一直對他賴以登攀的階梯引以自豪。要不然的話,我對他們的父親的看法是會很差的,這樣的看法,總的說來,是沒有的。 Comments: ? By following the original rigidly in terms of both vocabulary and structure, the translation has produced unsatisfactory results in that by placing當我還是個年輕人的時候 immediately before 我經(jīng)常將 …… , the reader might be misled to understand that but now I am not referring my first successes to the wholesome training of sever newspaper work. 今后我的兒子們向他們的父親證實 …… is a mistranslation of my sons will hereafter testify to their father, which should be understood as after my death, my sons will testify to their father… as could be evidenced by the word was used in the subordinate clause that follows. B) Translation 2: ? 我年輕的時候,經(jīng)過了有益的嚴格的在報界工作的訓練,我經(jīng)常將我的成功歸之于它。今后我的兒子們也會證實,他們的父親對自己賴以攀登的階梯感到自豪。不然的話,我對他們的父親的看法會是很差的,但總體上,我沒有這樣的看法。 Comments: ? The second translation has put right some of the mistakes in the first. However, 今后我的兒子們也會證實 has in essence not improved on the corresponding previous part at all.