【正文】
lauses, of which the first has another object clause further embedded and the second has a predicative clause further embedded. (2) Additional plication: ? The first sentence begins with a vocative and has whether or no embedded as a parenthesis。 Comments: ? The present translation has turned to reanizing and rewriting. For example, the first two sentences in the original is now translated into one with the emphatic expressions whatsoever and wheresoever deleted and 現(xiàn)身說法 inserted. In translating the last sentence in the original, the clause在兩次訪美的二十五年間不曾認(rèn)為 , 美國已經(jīng)今非昔比 is seemingly unjustifiably added but the ideas do exist between the lines of the original. However, by taking all these measures, the translation sounds more readable, coherent and hence authentic, since the redundant information, though emphatic, is eliminated and the implied meaning is made explicit. Original 35: ? Gentlemen, the transition from my own feelings towards and interest in America to those of the mass of my countrymen seems to be natural one。請相信,我也不會如此高傲,以致認(rèn)為在二十五年之間,自己沒有變化,認(rèn)為我第一次訪問美國的時(shí)候感到?jīng)]有什么東西值得我學(xué)習(xí)的,沒有什么極端的印象需要更正的。同時(shí),還要宣布,我為在身邊看到的各個(gè)方面的驚人的變化是多么的驚嘆不已。 I is repeatedly used together with me, my and myself as partial repetitions。 to express… , to bear… and to declare… 。 and the third sentence is inverted and has believe me embedded as a parenthesis. (3) Notes: ? In the first sentence, I henceforth charge myself, not only here but on every suitable occasion whatsoever and wheresoever, to express my high and grateful sense of my second reception in America, and to bear my honest testimony to the national generosity and magnanimity could be reduced to the essentials like that: I … charge myself … to express… and to bear… . In the third sentence, nor am I … is used in connection to … not only… that goes before it. Also in the same sentence, … and that I had nothing to learn and no extreme impressions to correct when I was here first could be understood as a whole parallel to that in fiveandtwenty years there have been no changes in me. B) Stylistic analysis: ?(1) Periodicity ?(2) Structural plication ?(3) Parallel structure ?(4) Cohesive device ?(5) Structural and lexical formality (1) Periodicity: ? The selection consists of three sentences, of which the first is periodic in that it begins with a vocative and has a parenthesis embedded. The second can also be regarded as periodic for the beginning with also, and so is the third for the embedding of the parenthesis believe me. (2) Structural plication: ? All the sentences are structurally plicated to some extent. specifically, the first sentence has two coordinate infinitive phrases。 對我的深情厚誼 , and others. Consequently, it can be regarded as a piece of authentic Chinese writing if the reader is not informed of the fact that it is not the original but a translation. Original 34: ? Gentlemen, I henceforth charge myself, not only here but on every suitable occasion whatsoever and wheresoever, to express my high and grateful sense of my second reception in America, and to bear my honest testimony to the national generosity and magnanimity. Also, to declare how astounded I have been by the amazing changes that I have seen around me on every side. Nor am I, believe me, so arrogant as to suppose that in fiveandtwenty years there have been no changes in me, and that I had nothing to learn and no extreme impressions to correct when I was here first. 1) Analysis of the original: ?A) Grammatical analysis ?B) Stylistic analysis A) Grammatical analysis: ?(1) Sentence structure ?(2) Additional plication ?(3) Notes (1) Sentence structure: ? The selection consists of three sentences, of which the first is a simple sentence。 容納不了幾個(gè)人 。 Comments: ? The present translation has improved on the previous when such expressions are employed as不管風(fēng)云如何變幻 。我原以為,今晚的宴會就像 《 天方夜譚 》 中的仙女們的帳篷一樣,容納不了幾個(gè)人。 Comments: ? The present translation has found solutions to all the problems discussed in the above ments. In addition, unexpected improvements have also been made by using such ready Chinese expressions as能和出席今晚晚宴的美國新聞界的朋友們在一起我感到格外高興 。我原以為,就像 《 天方夜譚 》 中的仙女們的帳篷一樣,今晚的宴會廳只能容納少數(shù)人。 the vast institution is used to stand for the press in America and this pany. (5) Structural and lexical formality: ? Structurally, the selection is formal in that the sentences it contains are grammatically plete and free from colloquial structures. Lexically, formal words and nominalizations are popularly used, for example, gentlemen, circumstance, pany, exceptionally, interesting, gratifying, suppose, pavilion, elastic, prehending, multitude, representative, entertainer, sentiment, and so on. 2) Staged translation: ?A) Translation 1 with ments ?B) Translation 2 with ments ?C) Translation 3 with ments A) Translation 1: ? 因此,先生們,不管在什么情況下,這個(gè)公司本應(yīng)對我一直是有興趣的,令我欣喜的。 for you will readily believe… . (4) Paraphrase: ? Based on the above analysis, we believe that it is unnecessary to paraphrase the first sentence and in the following, only the second sentence is paraphrased. Originally I supposed that like the fairies? pavilion in “Arabian Nights”, the gathering would only consist of a small number of entertainers but I find out that it turns out to be, like the same elastic pavilion, capable of acmodating a great many. For this reason, I am much more proud of the honor of being your guest. The reason lies within your ready belief that the more representatives e from the press of America as my entertainers, the more goodwill and kind sentiments towards me of the vast anization I must feel. B) Stylistic analysis: ?(1) Periodicity ?(2) Structural plication ?(3)