【正文】
政經(jīng)文體修辭特點第一節(jié) 漢語繁多的華麗之詞與英語直觀明快的描寫先看兩例:1. 祖國山水,風格多樣;多樣的風格,相對應而存在,想比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺,人工賦予它典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙雨漫漫的山林。譽滿中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mt. Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers. (摘自《神話世界九寨溝》英譯文) 2. 武陵源集“山峻、峰奇、水秀、峽幽、洞美”于一體,5,000座巖峰千姿百態(tài),聳立在溝壑深幽之中;800條溪流蜿蜒曲折,穿行于石林峽谷之間。Wulingyuan is famous for its high mountains, queer crags, clear waters, deep valleys, and fine caves. Towering from the valleys are 5,000 crags with 800 streams winding forward through the gullies.注:試將英文譯文直譯與漢語原文對照可以看出英漢語描繪景色方面表達的差異,以下同。 漢、英民族分屬東、西兩大文化體系,加上各自生活的地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會結(jié)構(gòu)等狀況上的差異,因而形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習慣。在主觀情理與客觀物象的關(guān)系上,漢民族突出通過物象表現(xiàn)情理,強調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫神。中國特有的書畫就講究筆墨意趣、氣韻生動、傳神寫照、重視神似勝于形似,于是就有計白當墨、一以當十、畫乃心印、畫中有詩、虛實相生、無畫處皆成妙境之說;就有了斯人觀舞劍而悟書畫之骨氣、觀山景而明書畫之意脈之說。就連建筑也不例外,中國建筑兼實用與審美、情趣與功能為一體,將可居與可游、平面展開與時間流程合二為一,于是就有了庭院的四平八穩(wěn),進出有序,園林的遮掩錯落、曲廊幽徑,體現(xiàn)出漢民族獨特的思維和審美方式。中國特別發(fā)達的古典詩歌,從開始的詩言志、詩言情,到韻外之致、味外之旨,再到神韻、格調(diào)、性靈、境界話說,均強調(diào)心境意緒的傳達?!霸娙烁形?,聯(lián)類不窮,流連萬象之際,沉吟視聽之區(qū)。寫氣圖貌,既物以物宛轉(zhuǎn)。屬采附聲,亦與心而徘徊?!保ā段男牡颀埼锷罚?,就是說詩人感觸外物引起聯(lián)想,憑借個人感情選詞用藻完成意象,行文用字皆憑詩人喜好,并非現(xiàn)實的翻版。因而就有了“大漠孤煙直,長河落日圓”、“落霞與孤騖齊飛,秋水共長天一色”、“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”等融我于天地之間,上下與天地同流的名言雋句;也就有了登岳陽樓而發(fā)“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,望明月而嘆“但愿人長久,千里共蟬娟”等氣吞山河、情貫長空的千古絕唱。而反映在語言表達形式上,就有了漢語行文講究四六駢體、聲律對仗,用字凝煉含蓄、簡雋空靈,追求工整勻稱,音韻和美的傳統(tǒng)和習慣,就有了“文必秦漢、詩必盛唐”、“為情而造文,要約而寫真”,“一切景語皆情語”之說,強調(diào)“遺形寫神”,“意境兩忘,物我一體”(王國維語)的藝術(shù)美感。西方民族在這些方面則大相徑庭。西方哲學強調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關(guān)系上,不論是亞里土多德、別林斯基、車爾尼雪夫斯基,還是杜勒羅留波夫,反復、更多地強調(diào)的是摹仿和再現(xiàn)。亞里土多德就主張美學的最高境界便是“照事物應有的樣子去摹仿”,這一觀點早已滲透到了西方文學藝術(shù)的各個領(lǐng)域。就繪畫而言,西方傳統(tǒng)繪畫視素描為基礎,油畫為正宗,將畫面的美感訴諸于數(shù)理關(guān)系,講究填滿畫底,“歷歷俱足”,偏重再現(xiàn)現(xiàn)實和繪畫的思維、理智、認識作用以及形態(tài)的寫實性,于是就是有了達芬奇的定點透視法和西洋傳統(tǒng)畫的“以面造型,略于點、線”之說。西方傳統(tǒng)文學藝術(shù)歷來提倡“摹仿自然”,亞里土多德就認為藝術(shù)起源于對現(xiàn)實世界的摹仿。“藝術(shù)可以比現(xiàn)實世界更為真實,即達到藝術(shù)真實”。這一“摹仿論”一直成為西方傳統(tǒng)藝術(shù)和美學的基本立場,以致西方的現(xiàn)實主義、浪漫主義、自然主義等藝術(shù)流派,其本質(zhì)都源于這一摹仿論。西方的建筑同樣毫不例外,不論是古希臘神廟那流暢的線條與和諧的比例,古羅馬建筑那嚴謹和諧的構(gòu)圖和空間序列,還是哥特式教堂那直指云天,高尖挺拔的塔頂所表現(xiàn)出的那種飛升的氣勢,都反映出西方傳統(tǒng)哲學思維“天人各一”,偏重理性、突出個性,主、客觀對立的特點。這種趨勢反映到語言表達形式上,就出現(xiàn)了英語重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構(gòu)架嚴整、表達思維繽密、行文注重邏輯理性、用詞強調(diào)簡潔自然、描述突出直觀可感的風格。于是就有“Brevity is the soul of wit”,“A proper word in a proper place is good English”之說,也就有了“To be or not to be, that is a question”,“that government of the people, by the people, for the people”這類形式簡雋,內(nèi)涵深透,流傳數(shù)百年而不衰的佳句。具體到景物描繪,法國語言學家葛蘭言(Granet)曾這樣評價漢語:“中國人所用的語言,是特別為‘描繪’而造的,不是為分類而造的,那是一種可以抒發(fā)特別感情,為詩人或懷古家所設計的語言,而不是為了下定義或判斷而設計的語言?!痹谠u價漢語的同時,葛蘭言實際上也為英語之類的西方語言下了注腳。這就是為什么西方語言會譽數(shù)學和幾何關(guān)系為語言表達理想的形式美,即使在描寫景物時,其表達總是那么直觀外露,客觀具體,沒有漢語那么凝灑隨意和強烈的主觀情感色彩。例如下面這句英語的景物描寫,全是具象的景物羅列,語言表達直觀簡潔,而含意卻是那么豐富,個中意境用漢語充分表達出來還真不容易。不信請看:It was a beautiful world, a place of warmth and air and light, sweet sounds, sun and color to dazzle the mind. 如何譯?直譯太平白,意譯又難把握尺度,特別是句中“air”、“sweet sounds”文字上不好處理,同時還要注意全句語氣的貫通,措辭的口吻要一致。當然會有各種譯法,讀者不妨一試。再看一段描寫大海暮靄(ai3)景色的英語原文:1. Then came the twilight colors of sea and heaven, the winepink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and ,簡潔樸實,通過直觀的metaphor和具體的景物組合,給人以充分的視覺空間的想象余地,表達出一種“暮圍沉沉,海天一色,紅浪翻涌,碧波橫流,天空紅藍相映、五彩生輝”的絕妙景象。但從漢語的思維角度,卻感覺英語的遣詞用字過于平白,這是心理感覺上的一種差異。倘若照此漢語再逐字譯成英語,恐怕又會面目全非了。再看一例:2. The harbor looked most beautiful in its semicircle of hills and halflights. The color of a pearl grey and a fairy texture…. Soft, melting half tones. Nothing brittle of garish. 漢譯:只見海港環(huán)抱于半圓形小山叢中,煞是好看,朦朦朧朧,一片銀灰,宛若仙境,……它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。// 漢、英對比,若按中國人的思維習慣來看,這種心理感覺上差異可就太大了。這就給我們一個啟示,那就是,漢語中不少慣用的華麗詞藻有些往往并無多大實際意義,大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應漢語行文習慣等方面的考慮。翻譯時必須根括英語表達的習慣,去掉那些不必要“溢美之詞”,保持譯文表達簡潔直觀的特點。這點,不妨參照不述各例的譯法:3. 當你步入溝中,便可見林中碧海澹(dan4)蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉綠紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……,四時都呈獻出它的天然原始,寧靜幽深。Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lakelands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery red. Splashing color through the thick forest hills … Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.(《神話世界九寨溝》,中國翻譯“漢譯英練習”答案)漢語文筆優(yōu)美,讀來朗朗上口,充滿詩情畫意,充分展示了漢語景物描寫的長處;英譯則簡潔達煉,打破了漢語語序,寓情景于上下文中,表達直觀具體。4. 這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機盎然的天然風景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千。It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flower and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. 譯文中vitality、thrive二詞極富動態(tài)美,可謂畫龍點睛。disparate thoughts也是一錘定音,恰到好處;“樹、花、草”用詞煉達,結(jié)合上下文,詩情畫意盡在不言中。5. 巫峽兩岸,群山相擁,云遮霧繞,奇峰異嶺隱沒其間,宛如仙境。景色最妙要數(shù)巫山十二峰,而猶以神女峰獨具神韻。巡游于此恍若漫步于大自然的藝術(shù)畫廊,美不勝收。On the banks of the Wuxia Gorge are mistcovered fairylandlike mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountain peaks and, in particular, Goddess Mountain Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery. 譯文中打底線詞可謂詞簡意賅,形象、意境皆出其中。6. 西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風光練麗。The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 漢語音韻和美,詩情畫意盡在其中,譯文卻完全是直觀景物的羅列:西湖像一面鏡子,周圍被青山深谷的迷人美色環(huán)繞裝飾著。兩下相比,感覺上的差異可謂太大。7. 河面各只彩船上無數(shù)五顏六色的霓虹燈、日光燈齊放光華,閃爍迷離,和水中倒影連成一片。漂燈點綴河面,似萬點繁星墜落人間。These myriadlighted boats bee a riot of colors which blend most subtly with colors from the river’s reflected surface. (這些無數(shù)燈光照亮的船只變成一團繽紛的色彩,與河面上反射出來的各種色彩美妙地混合在一起。)8. 樂山水光山色獨特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊夾岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競渡得天獨厚。Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation”, Leshan in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon Boat Festival.(以“包鑲著豐盛植物的平靜河水”聞名的四川樂山有著舉辦龍舟節(jié)的理想環(huán)境)注:此譯省掉“水光山色獨特,地理環(huán)境優(yōu)越”,是為行文簡練,以求神似。其實:“綠楊夾岸水平鋪”正是省略部分的具體體現(xiàn)。(《樂山龍舟會多姿多采》譯文,《中國翻譯》漢英翻譯練習答案,92. 2期〉9. 湛藍的海水澄澈見底,微波蕩漾中可見水底魚群無數(shù),珊瑚虹彩生輝,閃動著一片絢爛的色彩,生機勃勃,氣象萬千。大海也隨著潮汐變幻著色彩,時而翠綠,時而碧藍,展現(xiàn)出一個迷人的轉(zhuǎn)麗世界。Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals. A kaleidoscope of living color. An enchanting world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.(水晶般澄凈的海水伴著水底無數(shù)的魚和彩虹色的珊瑚起著細浪,一個生動色彩的萬花筒,一個迷人的世界。在這里大海隨著潮汐的變化由翠綠變?yōu)榱撕K{寶石一樣的顏色)。英