【正文】
政經(jīng)文體修辭特點(diǎn)第一節(jié) 漢語(yǔ)繁多的華麗之詞與英語(yǔ)直觀明快的描寫先看兩例:1. 祖國(guó)山水,風(fēng)格多樣;多樣的風(fēng)格,相對(duì)應(yīng)而存在,想比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺(tái),人工賦予它典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙雨漫漫的山林。譽(yù)滿中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mt. Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers. (摘自《神話世界九寨溝》英譯文) 2. 武陵源集“山峻、峰奇、水秀、峽幽、洞美”于一體,5,000座巖峰千姿百態(tài),聳立在溝壑深幽之中;800條溪流蜿蜒曲折,穿行于石林峽谷之間。Wulingyuan is famous for its high mountains, queer crags, clear waters, deep valleys, and fine caves. Towering from the valleys are 5,000 crags with 800 streams winding forward through the gullies.注:試將英文譯文直譯與漢語(yǔ)原文對(duì)照可以看出英漢語(yǔ)描繪景色方面表達(dá)的差異,以下同。 漢、英民族分屬東、西兩大文化體系,加上各自生活的地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會(huì)結(jié)構(gòu)等狀況上的差異,因而形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習(xí)慣。在主觀情理與客觀物象的關(guān)系上,漢民族突出通過(guò)物象表現(xiàn)情理,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫神。中國(guó)特有的書畫就講究筆墨意趣、氣韻生動(dòng)、傳神寫照、重視神似勝于形似,于是就有計(jì)白當(dāng)墨、一以當(dāng)十、畫乃心印、畫中有詩(shī)、虛實(shí)相生、無(wú)畫處皆成妙境之說(shuō);就有了斯人觀舞劍而悟書畫之骨氣、觀山景而明書畫之意脈之說(shuō)。就連建筑也不例外,中國(guó)建筑兼實(shí)用與審美、情趣與功能為一體,將可居與可游、平面展開(kāi)與時(shí)間流程合二為一,于是就有了庭院的四平八穩(wěn),進(jìn)出有序,園林的遮掩錯(cuò)落、曲廊幽徑,體現(xiàn)出漢民族獨(dú)特的思維和審美方式。中國(guó)特別發(fā)達(dá)的古典詩(shī)歌,從開(kāi)始的詩(shī)言志、詩(shī)言情,到韻外之致、味外之旨,再到神韻、格調(diào)、性靈、境界話說(shuō),均強(qiáng)調(diào)心境意緒的傳達(dá)。“詩(shī)人感物,聯(lián)類不窮,流連萬(wàn)象之際,沉吟視聽(tīng)之區(qū)。寫氣圖貌,既物以物宛轉(zhuǎn)。屬采附聲,亦與心而徘徊。”(《文心雕龍物色》),就是說(shuō)詩(shī)人感觸外物引起聯(lián)想,憑借個(gè)人感情選詞用藻完成意象,行文用字皆憑詩(shī)人喜好,并非現(xiàn)實(shí)的翻版。因而就有了“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”、“落霞與孤騖齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”、“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”等融我于天地之間,上下與天地同流的名言雋句;也就有了登岳陽(yáng)樓而發(fā)“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”,望明月而嘆“但愿人長(zhǎng)久,千里共蟬娟”等氣吞山河、情貫長(zhǎng)空的千古絕唱。而反映在語(yǔ)言表達(dá)形式上,就有了漢語(yǔ)行文講究四六駢體、聲律對(duì)仗,用字凝煉含蓄、簡(jiǎn)雋空靈,追求工整勻稱,音韻和美的傳統(tǒng)和習(xí)慣,就有了“文必秦漢、詩(shī)必盛唐”、“為情而造文,要約而寫真”,“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”之說(shuō),強(qiáng)調(diào)“遺形寫神”,“意境兩忘,物我一體”(王國(guó)維語(yǔ))的藝術(shù)美感。西方民族在這些方面則大相徑庭。西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關(guān)系上,不論是亞里土多德、別林斯基、車爾尼雪夫斯基,還是杜勒羅留波夫,反復(fù)、更多地強(qiáng)調(diào)的是摹仿和再現(xiàn)。亞里土多德就主張美學(xué)的最高境界便是“照事物應(yīng)有的樣子去摹仿”,這一觀點(diǎn)早已滲透到了西方文學(xué)藝術(shù)的各個(gè)領(lǐng)域。就繪畫而言,西方傳統(tǒng)繪畫視素描為基礎(chǔ),油畫為正宗,將畫面的美感訴諸于數(shù)理關(guān)系,講究填滿畫底,“歷歷俱足”,偏重再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)和繪畫的思維、理智、認(rèn)識(shí)作用以及形態(tài)的寫實(shí)性,于是就是有了達(dá)芬奇的定點(diǎn)透視法和西洋傳統(tǒng)畫的“以面造型,略于點(diǎn)、線”之說(shuō)。西方傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)歷來(lái)提倡“摹仿自然”,亞里土多德就認(rèn)為藝術(shù)起源于對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的摹仿?!八囆g(shù)可以比現(xiàn)實(shí)世界更為真實(shí),即達(dá)到藝術(shù)真實(shí)”。這一“摹仿論”一直成為西方傳統(tǒng)藝術(shù)和美學(xué)的基本立場(chǎng),以致西方的現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、自然主義等藝術(shù)流派,其本質(zhì)都源于這一摹仿論。西方的建筑同樣毫不例外,不論是古希臘神廟那流暢的線條與和諧的比例,古羅馬建筑那嚴(yán)謹(jǐn)和諧的構(gòu)圖和空間序列,還是哥特式教堂那直指云天,高尖挺拔的塔頂所表現(xiàn)出的那種飛升的氣勢(shì),都反映出西方傳統(tǒng)哲學(xué)思維“天人各一”,偏重理性、突出個(gè)性,主、客觀對(duì)立的特點(diǎn)。這種趨勢(shì)反映到語(yǔ)言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語(yǔ)重形式、重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn),形成了其句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維繽密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格。于是就有“Brevity is the soul of wit”,“A proper word in a proper place is good English”之說(shuō),也就有了“To be or not to be, that is a question”,“that government of the people, by the people, for the people”這類形式簡(jiǎn)雋,內(nèi)涵深透,流傳數(shù)百年而不衰的佳句。具體到景物描繪,法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家葛蘭言(Granet)曾這樣評(píng)價(jià)漢語(yǔ):“中國(guó)人所用的語(yǔ)言,是特別為‘描繪’而造的,不是為分類而造的,那是一種可以抒發(fā)特別感情,為詩(shī)人或懷古家所設(shè)計(jì)的語(yǔ)言,而不是為了下定義或判斷而設(shè)計(jì)的語(yǔ)言。”在評(píng)價(jià)漢語(yǔ)的同時(shí),葛蘭言實(shí)際上也為英語(yǔ)之類的西方語(yǔ)言下了注腳。這就是為什么西方語(yǔ)言會(huì)譽(yù)數(shù)學(xué)和幾何關(guān)系為語(yǔ)言表達(dá)理想的形式美,即使在描寫景物時(shí),其表達(dá)總是那么直觀外露,客觀具體,沒(méi)有漢語(yǔ)那么凝灑隨意和強(qiáng)烈的主觀情感色彩。例如下面這句英語(yǔ)的景物描寫,全是具象的景物羅列,語(yǔ)言表達(dá)直觀簡(jiǎn)潔,而含意卻是那么豐富,個(gè)中意境用漢語(yǔ)充分表達(dá)出來(lái)還真不容易。不信請(qǐng)看:It was a beautiful world, a place of warmth and air and light, sweet sounds, sun and color to dazzle the mind. 如何譯?直譯太平白,意譯又難把握尺度,特別是句中“air”、“sweet sounds”文字上不好處理,同時(shí)還要注意全句語(yǔ)氣的貫通,措辭的口吻要一致。當(dāng)然會(huì)有各種譯法,讀者不妨一試。再看一段描寫大海暮靄(ai3)景色的英語(yǔ)原文:1. Then came the twilight colors of sea and heaven, the winepink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and ,簡(jiǎn)潔樸實(shí),通過(guò)直觀的metaphor和具體的景物組合,給人以充分的視覺(jué)空間的想象余地,表達(dá)出一種“暮圍沉沉,海天一色,紅浪翻涌,碧波橫流,天空紅藍(lán)相映、五彩生輝”的絕妙景象。但從漢語(yǔ)的思維角度,卻感覺(jué)英語(yǔ)的遣詞用字過(guò)于平白,這是心理感覺(jué)上的一種差異。倘若照此漢語(yǔ)再逐字譯成英語(yǔ),恐怕又會(huì)面目全非了。再看一例:2. The harbor looked most beautiful in its semicircle of hills and halflights. The color of a pearl grey and a fairy texture…. Soft, melting half tones. Nothing brittle of garish. 漢譯:只見(jiàn)海港環(huán)抱于半圓形小山叢中,煞是好看,朦朦朧朧,一片銀灰,宛若仙境,……它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。// 漢、英對(duì)比,若按中國(guó)人的思維習(xí)慣來(lái)看,這種心理感覺(jué)上差異可就太大了。這就給我們一個(gè)啟示,那就是,漢語(yǔ)中不少慣用的華麗詞藻有些往往并無(wú)多大實(shí)際意義,大多出于講究聲韻對(duì)仗、渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語(yǔ)行文習(xí)慣等方面的考慮。翻譯時(shí)必須根括英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,去掉那些不必要“溢美之詞”,保持譯文表達(dá)簡(jiǎn)潔直觀的特點(diǎn)。這點(diǎn),不妨參照不述各例的譯法:3. 當(dāng)你步入溝中,便可見(jiàn)林中碧海澹(dan4)蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉綠紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹(shù)綠花艷……,四時(shí)都呈獻(xiàn)出它的天然原始,寧?kù)o幽深。Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lakelands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery red. Splashing color through the thick forest hills … Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.(《神話世界九寨溝》,中國(guó)翻譯“漢譯英練習(xí)”答案)漢語(yǔ)文筆優(yōu)美,讀來(lái)朗朗上口,充滿詩(shī)情畫意,充分展示了漢語(yǔ)景物描寫的長(zhǎng)處;英譯則簡(jiǎn)潔達(dá)煉,打破了漢語(yǔ)語(yǔ)序,寓情景于上下文中,表達(dá)直觀具體。4. 這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過(guò),兩岸樹(shù)木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬(wàn)千。It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flower and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. 譯文中vitality、thrive二詞極富動(dòng)態(tài)美,可謂畫龍點(diǎn)睛。disparate thoughts也是一錘定音,恰到好處;“樹(shù)、花、草”用詞煉達(dá),結(jié)合上下文,詩(shī)情畫意盡在不言中。5. 巫峽兩岸,群山相擁,云遮霧繞,奇峰異嶺隱沒(méi)其間,宛如仙境。景色最妙要數(shù)巫山十二峰,而猶以神女峰獨(dú)具神韻。巡游于此恍若漫步于大自然的藝術(shù)畫廊,美不勝收。On the banks of the Wuxia Gorge are mistcovered fairylandlike mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountain peaks and, in particular, Goddess Mountain Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery. 譯文中打底線詞可謂詞簡(jiǎn)意賅,形象、意境皆出其中。6. 西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光練麗。The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 漢語(yǔ)音韻和美,詩(shī)情畫意盡在其中,譯文卻完全是直觀景物的羅列:西湖像一面鏡子,周圍被青山深谷的迷人美色環(huán)繞裝飾著。兩下相比,感覺(jué)上的差異可謂太大。7. 河面各只彩船上無(wú)數(shù)五顏六色的霓虹燈、日光燈齊放光華,閃爍迷離,和水中倒影連成一片。漂燈點(diǎn)綴河面,似萬(wàn)點(diǎn)繁星墜落人間。These myriadlighted boats bee a riot of colors which blend most subtly with colors from the river’s reflected surface. (這些無(wú)數(shù)燈光照亮的船只變成一團(tuán)繽紛的色彩,與河面上反射出來(lái)的各種色彩美妙地混合在一起。)8. 樂(lè)山水光山色獨(dú)特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊?yuàn)A岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競(jìng)渡得天獨(dú)厚。Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation”, Leshan in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon Boat Festival.(以“包鑲著豐盛植物的平靜河水”聞名的四川樂(lè)山有著舉辦龍舟節(jié)的理想環(huán)境)注:此譯省掉“水光山色獨(dú)特,地理環(huán)境優(yōu)越”,是為行文簡(jiǎn)練,以求神似。其實(shí):“綠楊?yuàn)A岸水平鋪”正是省略部分的具體體現(xiàn)。(《樂(lè)山龍舟會(huì)多姿多采》譯文,《中國(guó)翻譯》漢英翻譯練習(xí)答案,92. 2期〉9. 湛藍(lán)的海水澄澈見(jiàn)底,微波蕩漾中可見(jiàn)水底魚群無(wú)數(shù),珊瑚虹彩生輝,閃動(dòng)著一片絢爛的色彩,生機(jī)勃勃,氣象萬(wàn)千。大海也隨著潮汐變幻著色彩,時(shí)而翠綠,時(shí)而碧藍(lán),展現(xiàn)出一個(gè)迷人的轉(zhuǎn)麗世界。Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals. A kaleidoscope of living color. An enchanting world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.(水晶般澄凈的海水伴著水底無(wú)數(shù)的魚和彩虹色的珊瑚起著細(xì)浪,一個(gè)生動(dòng)色彩的萬(wàn)花筒,一個(gè)迷人的世界。在這里大海隨著潮汐的變化由翠綠變?yōu)榱撕K{(lán)寶石一樣的顏色)。英