【正文】
,以下同。就連建筑也不例外,中國建筑兼實用與審美、情趣與功能為一體,將可居與可游、平面展開與時間流程合二為一,于是就有了庭院的四平八穩(wěn),進出有序,園林的遮掩錯落、曲廊幽徑,體現(xiàn)出漢民族獨特的思維和審美方式。屬采附聲,亦與心而徘徊。而反映在語言表達形式上,就有了漢語行文講究四六駢體、聲律對仗,用字凝煉含蓄、簡雋空靈,追求工整勻稱,音韻和美的傳統(tǒng)和習慣,就有了“文必秦漢、詩必盛唐”、“為情而造文,要約而寫真”,“一切景語皆情語”之說,強調“遺形寫神”,“意境兩忘,物我一體”(王國維語)的藝術美感。就繪畫而言,西方傳統(tǒng)繪畫視素描為基礎,油畫為正宗,將畫面的美感訴諸于數(shù)理關系,講究填滿畫底,“歷歷俱足”,偏重再現(xiàn)現(xiàn)實和繪畫的思維、理智、認識作用以及形態(tài)的寫實性,于是就是有了達這一“摹仿論”一直成為西方傳統(tǒng)藝術和美學的基本立場,以致西方的現(xiàn)實主義、浪漫主義、自然主義等藝術流派,其本質都源于這一摹仿論。具體到景物描繪,法國語言學家葛蘭言(Granet)曾這樣評價漢語:“中國人所用的語言,是特別為‘描繪’而造的,不是為分類而造的,那是一種可以抒發(fā)特別感情,為詩人或懷古家所設計的語言,而不是為了下定義或判斷而設計的語言。不信請看:It was a beautiful world, a place of warmth and air and light, sweet sounds, sun and color to dazzle the mind. 如何譯?直譯太平白,意譯又難把握尺度,特別是句中“air”、“sweet sounds”文字上不好處理,同時還要注意全句語氣的貫通,措辭的口吻要一致。倘若照此漢語再逐字譯成英語,恐怕又會面目全非了。翻譯時必須根括英語表達的習慣,去掉那些不必要“溢美之詞”,保持譯文表達簡潔直觀的特點。仲春,樹綠花艷……,四時都呈獻出它的天然原始,寧靜幽深。It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flower and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. 譯文中vitality、thrive二詞極富動態(tài)美,可謂畫龍點睛。巡游于此恍若漫步于大自然的藝術畫廊,美不勝收。兩下相比,感覺上的差異可謂太大。)8. 樂山水光山色獨特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊夾岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競渡得天獨厚。大海也隨著潮汐變幻著色彩,時而翠綠,時而碧藍,展現(xiàn)出一個迷人的轉麗世界。譯文沒少用修飾語,卻無堆砌感。霧和低垂的云塊給這種原始的自然美增添了一種神秘的光彩。12. 她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟(lian yan),氣象萬千?!鄙鲜鰸h語文字重復,詞藻堆砌,純粹出于行文順口的需要,無多大實際意義,且有些花名很難找到相應的英文。而英語則不同,英語表達精細深刻,描繪直觀可感。這種藏而不露的表達使許多東西變得模糊不清”(劉新明《中英詩歌語言比較》,1994),這就一語道破了漢語寫詩(也是寫景)手法上的特點:藏而不露,追求一種含蓄美。這是一個事物的兩個方面。漢語三個四字結構并列增強了全文色彩,特別是“蔥蘢”、“繁茂”、“萋萋”三詞的疊用,音韻俱佳且無重復之嫌。但若在譯文中全盤譯出,勢必語言啰嗦、華而不實。滿山巨石怪崖,更有深潭碧水,懸崖上多處瀑布驟然跌落,直下峭壁。Spring rains e with a mass of wild flowers covering the slopes of every hill, thousands of small yellow flowers in the lowlands pete in bloom, and other blue flowers, later turned the grasslands into blue.“漫坡”與“遍布山腰”有重復,句式和用詞與原文扣得太死。這里,石縫間的山泉,幽谷中的潛流,匯成五條溪流、四處白沙泉水、兩處懸?guī)r飛瀑,蜿蜒曲折,東流而下,與紅巖綠樹相輝映,構成一幅天然的山水畫。3,000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars or propping up the sky。第二節(jié) 漢語過多修飾詞的使用與英語避虛就實的特點先看兩例:1. 進一步開展節(jié)約能源的宣傳,努力提高全社會節(jié)能意識。對于修飾詞非用不可則用,可用可不用則不用,極少在英語中看到修飾詞堆砌的文章。程鎮(zhèn)球先生在其《翻譯中的一個棘手問題)一文中曾引用了E. Gowers對英語濫用修飾詞的一段評價:”It has been wisely said that the adjective is the enemy of the noun. If we made a habit of saying ’the true facts are these’, we shall e under suspicion when we profess to tell merely ‘the fact’. If a ‘crisis’ is always ‘acute’ and an ‘emergency always ‘grave’, what is left for those words to do by themselves?”(“修飾詞乃名詞大敵”,此話實在英明。所以,英語修飾詞的使用一般都很慎重且不多。同樣,為了表示強調,說“貫徹”總得在前面加一修飾詞,要么是“認真”,要么是“堅決”,再不就是“積極”、“全面”等,好像不這樣說就不能“貫徹”似的,久而久之形成了一種思維定式,以致在翻譯“市政府正式禁止在公共場所吸煙”這樣的句子時,有人偏要譯做Smoking in public is officially prohibited by the city government,忘記了prohibit本身就是“正式禁止”之意。例如,說“惡毒”便要說“惡毒之至”、“惡毒至極”,說“完好”也要說“完好無損”“完美無缺”,仔細想來,這后面所加二字實在多余,然而卻又那么順口。 總之,由于漢英兩種語言上的差異,漢語里有些修飾詞可以重復卻不顯累贅,甚至更合漢語行文的格式,讀來更為順口,可以起強調作用;而照直譯成英語卻會顯得多余,念起來別扭,產生削弱甚至破壞原意表達的結果。2. 采取一系列措施,全面提高糧食綜合生產能力。4. 我們要積極推進經濟體制和經濟增長的根本改變,努力實現(xiàn)“九五”計劃和2010年遠景目標,…… We must promote the fundamental shift of economic system and of the mode of economic growth, fulfill the Ninth FiveYear Plan and attain the Long Range Objectives through the Year 2010. 漢語的兩個修飾詞是出于行文的需要而表達一種語氣,而譯文所用兩個動詞意義已很明顯且語氣強烈,再加修飾詞會顯語義重復,因而譯文去掉未譯。6. 繼續(xù)開辟和疏通多種渠道,切實保障人民群眾的民主權利。8. 加快改革是城市經濟進一步發(fā)展的內在要求。10. 市政府和市長們被特別要求要集中力量搞好城市的規(guī)劃、建設和管理,為經濟快速發(fā)展奠定了堅實的物質技術基礎。12. 只有充分發(fā)展商品經濟,才能把經濟真正搞活,使各企業(yè)增加效率。14. 鞏固和完善已出臺的各項宏觀管理體制改革措施。16. 繼續(xù)加強基礎設施和基礎工業(yè),大力振興支柱產業(yè)。因此,對漢語這類修飾詞若在譯文中照字直譯會使譯文因語義重復而顯結構臃腫,破壞譯文的語義表達,其原因歸根到底還是漢、英民族思維方式和審美習性上的差異所致。再看一例:2. 依法嚴厲打擊各種犯罪活動,堅決掃除黃賭毒等社會丑惡現(xiàn)象。 We shall promote an industrial management of agriculture to production, processing and marketing integrated and supporting each other so that agriculture will develop toward mercialization, specialization and modernization. 英語promote”已含“積極”之意,并且能“結合”便能“有機”;同時,“機制”一詞作為意義抽象的范疇詞,在譯文中也可視上下文而省去不譯。3. 進一步明確什么是社會主義初級階段有中國特色的經濟、政治和文化,怎樣建設這樣的經濟、政治和文化,是必要的。2. 各級政府要采取積極措施,依靠社會各方面的力量,關心和安排好下崗職工的生活。這方面也可看兩個例子:1. 積極合理有效地利用外資。 可見,對于漢語這一類修飾詞,翻譯中一要靠譯者的正確領悟,二要靠平時經驗的積累,三要不斷摸索這方面的規(guī)律,多記一些約定俗成的譯法。原文中“倉、鄉(xiāng)、都、城”的不同表達,皆為漢語行文上的習慣,其實英語the land of一言可蔽之;“遠近聞名”即wellknown,加上far and wide略顯堆砌;另外,“改革開放”譯文中此譯不是不可用,但顯臃腫,其實“改革開放”早有約定俗成的譯法,如“改革開放政策”(the reform and openup policies),用詞簡潔得多。英語“simplify”本身就是“make”,“廣大職工”譯“workers”已充分表達,the mass of不倫不類。It enjoys a temperate climate with wellmarked seasons and has plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.2. 這些女式襯衣系采用上等純絲制成,價格公道,工藝精湛,設計獨特.Our silk blouses are made of pure silk of best quality. They are moderate in price, excellent in craftsmanship and unique in designs.3. 江中多灘,易阻行舟,然急湍澎湃,驚濤轟鳴,氣勢磅礴。 四字結構幾乎可見于漢語所有的表達,從詩經楚辭到秦漢“文章”,從唐詩宋詞元曲到明清白話小說乃至現(xiàn)代詩歌散文,上至珍藏的歷史文本,下至民間的習俗俚語,無處不見其鮮明色彩,它們或獨自成句,成并列排比,或前后呼應,結構勻稱對仗,讀來音韻和美,表達言簡意賅,將漢語文字音與形的特點巧妙地揉和在一起,極富美感。即使在復合詞中,它們在語義上仍保留著相對獨立性,且一字一音,單獨書寫,因而在結構上易于整齊劃一,利于工整對仗;而英語則是拼音組合文字,字母與音節(jié)多少不一,字形有長有短,并且已約定俗成,不可隨意增減和改變,不然字不成形,詞不達意。漢語四字排比結構詞義豐富,文采華麗,語氣連貫,而其字面意義卻并非歷歷俱足,往往是虛實相生,重在一股氣勢和意境。這樣的例子很多。正因為此,人們在翻譯它時常常無意識地受到漢語欣賞習慣的影響,自覺不自覺地在譯文中強求與原文形式一致,導致譯文表達松散堆砌,不合英語習慣,這種做法大可不必。另外,朱給基總理在九屆人大記者招待會上講出的那句名言“不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我都將一往無前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已。這一點,不妨參照下述各例的譯法:1. 進一步樹立密切聯(lián)系群眾、勤政務實、廉潔奉公的優(yōu)良學風政風。3. 按照合理布局、優(yōu)化結構、突出重點的要求,加強宣傳文化事業(yè)的基本建設。Asia, the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development. 原文三個四字結構連續(xù)排列語氣強烈,齊頭并進,譯文卻處理為一主二從句式,嚴守邏輯形式,層次分明。(廣告)we have a good assortment of goods to choose ,句式結構大相徑庭,漢語響亮順口,英語語氣緊湊,形式不一卻各展其長。但它可通過上下文的呼應,用簡潔通順的句式表達。10. 岸山屏列,依天插云,峰回水轉,蜿蜒而下。所以譯文用兩個句子譯出,各含主從關系,讀來同樣氣勢流暢,充滿詩情畫意。這點,不妨再看一例:12. 今后15年是承前啟后、繼往開來的重要時期。14. 自此而下,江面寬闊,水流平緩,一葉輕舟,順流而下,沿江景色,飽覽無遺。從邏輯上看,原文前部分講“河”,后部分講“人”,因而譯文作兩句譯出,層次分明,流暢簡潔,與漢語形異而意合。(廣告)Maxwell House 3 in 1 Instant Coffee gives you the taste of coffee, cream and sugar all in one. It has a rich and satisfying flavor. A great aroma. A treat for the family and ideal for guests for enjoyment at home, at work and even when traveling. 這是美麥氏咖啡在華作的漢、英雙語廣告,漢、英對照可看出,漢語的四字結構在英語中形式都有了變化,虛實相間,但意脈相承,漢、英表達各展其長,處理手法值得借鑒。然而,用漢語寫作時則講究四字成語。漢語則不然。例如像“definite decision(確定的決定)”、“integral part(完整的部分)”、“essential prerequi