【正文】
漢語則不然。(廣告)Maxwell House 3 in 1 Instant Coffee gives you the taste of coffee, cream and sugar all in one. It has a rich and satisfying flavor. A great aroma. A treat for the family and ideal for guests for enjoyment at home, at work and even when traveling. 這是美麥?zhǔn)峡Х仍谌A作的漢、英雙語廣告,漢、英對照可看出,漢語的四字結(jié)構(gòu)在英語中形式都有了變化,虛實相間,但意脈相承,漢、英表達(dá)各展其長,處理手法值得借鑒。14. 自此而下,江面寬闊,水流平緩,一葉輕舟,順流而下,沿江景色,飽覽無遺。所以譯文用兩個句子譯出,各含主從關(guān)系,讀來同樣氣勢流暢,充滿詩情畫意。但它可通過上下文的呼應(yīng),用簡潔通順的句式表達(dá)。Asia, the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development. 原文三個四字結(jié)構(gòu)連續(xù)排列語氣強(qiáng)烈,齊頭并進(jìn),譯文卻處理為一主二從句式,嚴(yán)守邏輯形式,層次分明。這一點,不妨參照下述各例的譯法:1. 進(jìn)一步樹立密切聯(lián)系群眾、勤政務(wù)實、廉潔奉公的優(yōu)良學(xué)風(fēng)政風(fēng)。正因為此,人們在翻譯它時常常無意識地受到漢語欣賞習(xí)慣的影響,自覺不自覺地在譯文中強(qiáng)求與原文形式一致,導(dǎo)致譯文表達(dá)松散堆砌,不合英語習(xí)慣,這種做法大可不必。漢語四字排比結(jié)構(gòu)詞義豐富,文采華麗,語氣連貫,而其字面意義卻并非歷歷俱足,往往是虛實相生,重在一股氣勢和意境。 四字結(jié)構(gòu)幾乎可見于漢語所有的表達(dá),從詩經(jīng)楚辭到秦漢“文章”,從唐詩宋詞元曲到明清白話小說乃至現(xiàn)代詩歌散文,上至珍藏的歷史文本,下至民間的習(xí)俗俚語,無處不見其鮮明色彩,它們或獨自成句,成并列排比,或前后呼應(yīng),結(jié)構(gòu)勻稱對仗,讀來音韻和美,表達(dá)言簡意賅,將漢語文字音與形的特點巧妙地揉和在一起,極富美感。英語“simplify”本身就是“make”,“廣大職工”譯“workers”已充分表達(dá),the mass of不倫不類。 可見,對于漢語這一類修飾詞,翻譯中一要靠譯者的正確領(lǐng)悟,二要靠平時經(jīng)驗的積累,三要不斷摸索這方面的規(guī)律,多記一些約定俗成的譯法。2. 各級政府要采取積極措施,依靠社會各方面的力量,關(guān)心和安排好下崗職工的生活。 We shall promote an industrial management of agriculture to production, processing and marketing integrated and supporting each other so that agriculture will develop toward mercialization, specialization and modernization. 英語promote”已含“積極”之意,并且能“結(jié)合”便能“有機(jī)”;同時,“機(jī)制”一詞作為意義抽象的范疇詞,在譯文中也可視上下文而省去不譯。因此,對漢語這類修飾詞若在譯文中照字直譯會使譯文因語義重復(fù)而顯結(jié)構(gòu)臃腫,破壞譯文的語義表達(dá),其原因歸根到底還是漢、英民族思維方式和審美習(xí)性上的差異所致。14. 鞏固和完善已出臺的各項宏觀管理體制改革措施。10. 市政府和市長們被特別要求要集中力量搞好城市的規(guī)劃、建設(shè)和管理,為經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展奠定了堅實的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ)。6. 繼續(xù)開辟和疏通多種渠道,切實保障人民群眾的民主權(quán)利。2. 采取一系列措施,全面提高糧食綜合生產(chǎn)能力。例如,說“惡毒”便要說“惡毒之至”、“惡毒至極”,說“完好”也要說“完好無損”“完美無缺”,仔細(xì)想來,這后面所加二字實在多余,然而卻又那么順口。所以,英語修飾詞的使用一般都很慎重且不多。對于修飾詞非用不可則用,可用可不用則不用,極少在英語中看到修飾詞堆砌的文章。3,000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars or propping up the sky。Spring rains e with a mass of wild flowers covering the slopes of every hill, thousands of small yellow flowers in the lowlands pete in bloom, and other blue flowers, later turned the grasslands into blue.“漫坡”與“遍布山腰”有重復(fù),句式和用詞與原文扣得太死。但若在譯文中全盤譯出,勢必語言啰嗦、華而不實。這是一個事物的兩個方面。而英語則不同,英語表達(dá)精細(xì)深刻,描繪直觀可感。12. 她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟(lian yan),氣象萬千。譯文沒少用修飾語,卻無堆砌感。)8. 樂山水光山色獨特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊夾岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競渡得天獨厚。巡游于此恍若漫步于大自然的藝術(shù)畫廊,美不勝收。仲春,樹綠花艷……,四時都呈獻(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。倘若照此漢語再逐字譯成英語,恐怕又會面目全非了。具體到景物描繪,法國語言學(xué)家葛蘭言(Granet)曾這樣評價漢語:“中國人所用的語言,是特別為‘描繪’而造的,不是為分類而造的,那是一種可以抒發(fā)特別感情,為詩人或懷古家所設(shè)計的語言,而不是為了下定義或判斷而設(shè)計的語言。就繪畫而言,西方傳統(tǒng)繪畫視素描為基礎(chǔ),油畫為正宗,將畫面的美感訴諸于數(shù)理關(guān)系,講究填滿畫底,“歷歷俱足”,偏重再現(xiàn)現(xiàn)實和繪畫的思維、理智、認(rèn)識作用以及形態(tài)的寫實性,于是就是有了達(dá)屬采附聲,亦與心而徘徊。Wulingyuan is famous for its high mountains, queer crags, clear waters, deep valleys, and fine caves. Towering from the valleys are 5,000 crags with 800 streams winding forward through the gullies.注:試將英文譯文直譯與漢語原文對照可以看出英漢語描繪景色方面表達(dá)的差異,以下同。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙雨漫漫的山林。中國特別發(fā)達(dá)的古典詩歌,從開始的詩言志、詩言情,到韻外之致、味外之旨,再到神韻、格調(diào)、性靈、境界話說,均強(qiáng)調(diào)心境意緒的傳達(dá)。西方民族在這些方面則大相徑庭。西方的建筑同樣毫不例外,不論是古希臘神廟那流暢的線條與和諧的比例,古羅馬建筑那嚴(yán)謹(jǐn)和諧的構(gòu)圖和空間序列,還是哥特式教堂那直指云天,高尖挺拔的塔頂所表現(xiàn)出的那種飛升的氣勢,都反映出西方傳統(tǒng)哲學(xué)思維“天人各一”,偏重理性、突出個性,主、客觀對立的特點。當(dāng)然會有各種譯法,讀者不妨一試。這點,不妨參照不述各例的譯法:3. 當(dāng)你步入溝中,便可見林中碧海澹(dan4)蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。disparate thoughts也是一錘定音,恰到好處;“樹、花、草”用詞煉達(dá),結(jié)合上下文,詩情畫意盡在不言中。7. 河面各只彩船上無數(shù)五顏六色的霓虹燈、日光燈齊放光華,閃爍迷離,和水中倒影連成一片。Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals. A kaleidoscope of living color. An enchanting world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.(水晶般澄凈的海水伴著水底無數(shù)的魚和彩虹色的珊瑚起著細(xì)浪,一個生動色彩的萬花筒,一個迷人的世界。)11. 在那里,古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙,海子和瀑布隨著季節(jié)的推移而變幻多姿。這種情況就需用另外的方法,大幅度改寫了:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors pervade the whole garden with their fragrance. (桂花公園以其眾多的桂花而著名,園內(nèi)桂樹上色彩各異的桂花盛開,使公園充滿了花的香味。漢語景物描寫用詞大多寬泛深遠(yuǎn),行文華麗多彩,主觀色彩濃厚,“以我觀物,故物皆著我之色彩”(王國維《人間話語》),講究“意與境渾”,情景交融,因而景物刻畫不求明晰,多帶模糊思維的痕跡。但若照字直譯,英語文字必然累贅。當(dāng)?shù)厝酥v,這里夏季涼爽宜人,冬秋溫暖如春,生活在此,如居天上人間。Zhangjiajie is tranquil with its waters. Springs gush out of crevices and brooks flow through the valleys to converge into five streams, four white sand pools and two tumbling falls. The streams meandering down eastward between reddish rocks and green trees form long scrolls of landscape painting.(該景點簡介)(1)漢語最后一分句譯出略顯多余;(2)“潛流”之意體現(xiàn)不足;(3)句式略顯累贅。The idea of saving energy should be promoted to the general public.2. 各級政府都要切實加強(qiáng)對改革的領(lǐng)導(dǎo),扎扎實實地做好工作,不斷把改革推向前講。倘若我們養(yǎng)成了The true facts are these這樣講的習(xí)慣,那么,當(dāng)我們只說the facts人們就懷疑這一“事實”是否屬“實”。當(dāng)然,這也與漢、英文字的組合方式有一定關(guān)系。所以,對于漢語的修飾詞,哪些該譯哪些不該譯,的確是一個很棘手的問題,這需要譯者認(rèn)真去分析、去揣摩,決不可不加思索輕易下筆。再看下例“積極推進(jìn)”的譯法:5. 國有企業(yè)改革在試點的基礎(chǔ)上積極推進(jìn)。Expediting reform is a prerequisite for the growth of the urban economy. 英語措詞已隱含這些漢詞修飾詞的意義,再譯會顯堆砌。The full development of a modity economy is the only way to invigorate our economy and promote enterprises to raise their efficiency. 原文三個修飾詞僅譯一個,合情合理合句式:“各”由名詞復(fù)數(shù)表示,“真正”若譯出,勢必削弱前文“only”的語氣,得不償失。Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.“繼續(xù)、大力”這兩個修飾詞意義已隱含在譯文打底線部分,意義已很明確。We must crack down on all kinds of crime according to the law and eradicate social evils such as pornography, gambling, and drug abuse and trafficking.“嚴(yán)厲”也好“堅決”也好,都是漢語加強(qiáng)語氣的說法,譯文若再譯出會顯多余,因為譯文中所用動詞的語氣本身就已強(qiáng)烈得不能再強(qiáng)烈了。It is necessary to acquire a better understanding of what are the socialist economy, politics and culture with Chinese characteristics in the primary stage of socialism and how to build them.“better”更合此譯文中“進(jìn)一步”的實際含義;漢語中重復(fù)的“政治、經(jīng)濟(jì)和文化”由英語“them”一言以蔽之,簡潔達(dá)意。We shall use foreign capital actively, rationally and ,落地有聲語氣強(qiáng)烈,不譯反倒不妥。準(zhǔn)確而言,opening up the outside world通常譯為“對外開放”;“建國40多年來”譯文中in the二字似乎去掉為好。There are many hidden shoals in the river, presenting a challenge to navigators. And the surges of the swift current and the roars of the terrifying waves achieve great momentum. 漢語四字排比語氣連貫,方整有序且齊頭并進(jìn)。這也是為什么英語重音節(jié)、重節(jié)奏而不重音韻的原因,因為其字形結(jié)構(gòu)難得齊整。例如詩詞的翻譯(英譯漢、漢譯英均一樣),任何譯作,不管出自哪位名家之手,讀來總覺缺點什么,味同“飲一瓶敞了氣的酒”?!币彩且贿B串鏗鏹有力、擲地有聲的連珠四字句。Capital construction of publicity and cultural undertakings will be strengthened according to the principle of a