freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

政經文體修辭特點(文件)

2025-07-11 18:14 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 by improving the social service system. 漢英對照會發(fā)現原文打底線的那些修飾詞都略去未譯,若將這些加入譯文,定會堆砌臃腫,不忍卒讀,不信可一試。The medical and public health departments should deepen the reform of their management system, and improve their medical ethics.“深化”當然是向內部進展,再譯出“inside”會畫蛇添足;“德、風”連在一起是漢語的習慣,英語“ethics”足以表達。但前面講過,英語表達風格與漢語大不相同,它不像漢語那樣溢于言表,而是信守一種客觀理性。We shall press ahead with all the supportive “積極”二字似乎語氣不夠,而英語卻不宜再加“actively”一詞,不然反會因詞匯堆砌而削弱全句語氣。例如:1. 積極發(fā)展農業(yè)產業(yè)化經營,形成生產、加工、銷售有機結合和相互促進的機制,推進農業(yè)向商業(yè)化、專業(yè)化、現代化轉變。We must see to it that education is given a strategic priority. 譯文中see to it that句型已充分轉達了“切實”之意。例如下面兩例:1. 沒有離開社會主義,而是腳踏實地建設社會主義,使社會主義在中國真正活躍和興旺起來,…… Instead of deviating from it, we are building socialism in a downtoearth way, so that it is full of vigor and flourishing in China.“真正”若照字直譯會使譯文啰嗦而使語氣阻滯,得不償失。漢語修飾詞在英語中的處理的確是“翻譯中一個很棘手的問題”(程鎮(zhèn)球),譯與不譯要視情而定,不見得一遇漢語的修飾詞就要在譯文中去掉。It remains a major task in the economic restructuring to continue readjusting and improving the ownership structure so as to further release and develop the productive ”的出現順理成章,在邏輯上構成因果關系;第一個修飾詞“繼續(xù)”也在譯文中用動詞形式譯出,語義更強且避免了行文上的累贅。In the over 40 years since the founding of the People’s Republic of China, especially in the past 10 and more years of reform and opening up to the outside world, the city is now known far and wide as “a granary, a wine land, a cigarette capital and a textile city.” 某市簡介。We should further simplify procedures and take prompt and vigorous action to import urgently needed (required) technology, earnestly (or actively) organize scientists, technicians and the mass of workers to assimilate and popularize imported technology. 譯文底線文字若不去掉,反顯累贅重復,畫蛇添足。改譯:Singapore government, based upon improving the infrastructure for tourism and opening up new touring places, relaxed the restriction of entrance formalities for tourists.第三節(jié) 漢語四字結構排比用法及其英譯先看兩例:1. 這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足,適合多種農作物生長栽培。第一例譯文用 VP+NP+PP結構表示,主次層次分明;第二例 AP連續(xù)并列,為翻譯四字排比之常式;第三例處理獨到,用兩個句子譯出,用詞簡達,行文通暢,特別是后一句中兩個 NP+PP短語,讀來抑揚頓挫,韻味絲毫不遜漢語四字排比,再現了原文氣勢。漢字是單音節(jié)象形文字,每個漢字都是一個音、形、意統(tǒng)一的單位。這也是為什么漢語四字結構很難在英語中找到形、意、音均等表達的原因。其實這是一種潛在的漢語文化心理在作祟。四字結構的英譯同樣如此,它不是詩句(但詩詞有四字結構甚至排比),卻有詩詞的韻律,這是英語所無法表達的(英語重節(jié)奏不重音韻)。”除“此畫”二字外,一色的連珠四字句。因此在翻譯這類文句時,必須排除漢語思維的干擾,用準確、貼切、符合英語習慣的相應譯文正確予以表達,切不可把漢語的行文方式照搬于英譯文。(We should) vigorously foster the fine spirit, including dedication to work, and offering convenience and fine services to the ,兩種結構截然不同:漢語字正腔圓,英語卻平白樸實,這種感覺上的差異可謂太大。 So many men and women with high ideals, worried and frustrated, wished to do something about it, only to find that, able as they were, they had no chance to carry out their ideals. 漢語工整對仗、抑揚頓挫,英語卻長短不一,參差不齊;漢語既有“滿腔”又有“萬種”,英語卻只有“焦慮”與“灰心”,并非歷歷俱足,思維方式,差異大矣!5. 作為世界第一大洲,亞洲幅員遼闊,人口眾多,資源豐富,有著巨大的發(fā)展?jié)摿Α?. 本店貨色齊全,花色多樣,任憑挑選。Every year in 6th lunar month, the local people, from great distance around travel to the monastery on horseback for a temple fair. They set up tents and celebrate with song and dance far into the night. 英語的句式和表達習慣要求譯文不能像漢語那樣意到韻至,整齊劃一。Highrise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the riverbanks. 漢語四字結構的確有助于渲染氣氛,但譯文卻用一種卡通式景物羅列快捷地閃現了原文意境,且句式主次分明,表達地道。因為,從邏輯上講,前兩個四字結構講山,重心在“屏列”,后兩個講水,重在“婉蜒”,絲毫含糊不得,不然亂了章法。漢語四字結構形式上并列為二,實則意義融為一體,后者為前者語氣的延伸。To prevent the tendency to make decisions arbitrarily and go their own way and oppose the defiance of orders and prohibitions. 后一個四字結構實則也是前一個語氣的延伸,屬“同義反復”現象,實際意義為“違抗禁令”,譯出來似乎不如原文那樣語氣強烈,然而意義卻十分貼切。英語表達卻不能如此“灑脫”,必須“徑渭分明”。16. 美國麥氏三合一速溶咖啡,精選麥氏速溶咖啡,加上奶粉及糖調合而成,濃郁芬芳,香醇美味,而且攜帶方便,不論居家、辦公、款客或旅游,一沖即喝,輕松愜意(qie4)。在用英語寫作時,人們不主張多用所謂‘陳詞濫調’或‘老一套的說法’。這些固定說法,色彩鮮艷,富于表現力,原來也很引人注目,但用得太濫,就失去了魅力和新鮮感。另一方面,從漢語四字結構的語義搭配關系來看,這種結構多呈“同義反復”趨勢,若按其搭配的“格式”來劃分,這種趨勢尤其明顯:1. 相加式:驕奢淫逸,比肩繼踵;2. 四字交錯:改弦易轍,字斟句酌;3. 反義交錯:無獨有偶,貌會神離;4. 同義反義交錯:左思右想,走南闖北漢語的這種“同義反復”現象在英語中卻是最忌諱的,往往作為冗余信息而避免如此搭配組合。許多成語雖反復使用,在文章中仍不斷出現”(鄧炎昌、劉潤清,1989),這就一語中的。講英語的人認為下面這個句子寫得不好:He slept like a log and wake up at the crack of dawn, fresh as daisy.(他酣睡一夜,破曉醒來,感到精神煥發(fā))。 上述各例清楚地表明了漢語四字結構在英譯文中的不同表達方式,為我們在漢譯中如何處理這類表達提供了借鑒的方法和途徑。15. 大峽彎的谷地,山巒交錯,峽谷相連,降水洶涌。Down from here, the river bees wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river.《岷江漂游》,探險家,1991,4期。The next 15 years represents an extremely important period linking the past with the future. 后一個四字結構實際上是對前一個語氣的加強,兩個四字結構表達的是一個意思,漢語不如此語氣會顯單薄,英語若照譯則顯重復累贅。11. 這支歌唱遍了神州大地,唱遍了50年悠悠歲月,余音裊裊,一曲難忘。Along the banks mountains piercing the clouds like screens. And so the mountains ranged on, so the river wound its way downstreams. 此句通過漢語四字結構的連續(xù)鋪排,筆酣墨濃,富于文采。如句中的“horse”,“song”,”等字眼,同樣暗示了一種氣氛,只是未加渲染罷了。8. 每年農歷六月為黃龍寺廟會,方圓幾百里的各族人民前來趕會。6. 我們必須解放思想、實事求是、扎實工作、開拓進取。Capital construction of publicity and cultural undertakings will be strengthened according to the principle of a rational distribution, an optimized structure and a priority ,字義基本對應,但形式在譯文中做了改變,均由動詞短詞變?yōu)榱嗣~短語,卻又轉換得那么自然。(We should) further carry forward the Party and government’s fine traditions of forging close links with the masses, and being diligent, pragmatic and honest in performing official duties. 漢語三個語氣緊湊平行并列的四字結構被譯文按英語的行文習慣做了不同的處理,第一個用Ving短語逐字表達,后兩個卻僅用兩個簡單的形容詞譯出,漢語四字排比的音、形美蕩然無存,英語卻讀來順口,簡潔流暢。”也是一連串鏗鏹有力、擲地有聲的連珠四字句。由于漢語四字排比結構獨到的修辭效果和濃郁的文采,因而為人們所喜聞樂見,不僅廣泛用于文學作品,就是在日常時事報導和政治、經濟文件中,也被大量用來加強文章的感染力。例如詩詞的翻譯(英譯漢、漢譯英均一樣),任何譯作,不管出自哪位名家之手,讀來總覺缺點什么,味同“飲一瓶敞了氣的酒”。由于英語是一種非常理性的語言,其表達必須“清晰、適切、自然、鮮明、生動”(亞里士多德),最重清楚明白,最忌邏輯混亂與文字難砌。這也是為什么英語重音節(jié)、重節(jié)奏而不重音韻的原因,因為其字形結構難得齊整。而漢語四字結構排比(又有“連珠四字句”之稱)用法更是筆酣墨濃,暢快淋漓,氣勢如江奔海,滔滔不息,具有極強的修辭效果,因而歷來受文人墨客的青睞,人人視其表達為美,都用四字句作為提高語言藝術的手段之一,使四字結構經千年而不衰,一直在漢語語言中穩(wěn)占藝術地位。There are many hidden shoals in the river, presenting a challenge to navigators. And the surges of the swift current and the roars of the terrifying waves achieve great momentum. 漢語四字排比語氣連貫,方整有序且齊頭并進。4. 新加坡在積極改善旅游基礎設施,開辟新的旅游點的基礎上,對旅游者盡量放寬入境手續(xù)。準確而言,opening up the outside world通常譯為“對外開放”;“建國40多年來”譯文中in the二字似乎去掉為好。下面,我們結合有關實例進行分析并予以改進:1. 要認真總結和積極推廣試點的成功經驗,推進面上的企業(yè)改革。We shall use foreign capital actively, rationally and ,落地有聲語氣強烈,不譯反倒不妥。The governments at all levels must take measures
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1