【正文】
畢業(yè)論文(設(shè)計)Acknowledgements I wish to express my thanks and appreciation to my tutor, Mr Zhang Hongwu, whose careful reading and suggestions have been invaluable to me throughout my thesis writing. My thanks should also be given to all the teachers who have taught me my BA courses. Without their enthusiasm and support, this work would not have been possible. The People who have contributed to the fruition of this thesis are so many that I can hardly express my gratitude and appreciation to them enough. I am profoundly grateful to my friends and my follow roommates. I am also grateful to my classmates and roommates for their psychological support and encouragement. In particular, I own a special debt of thanks to Yang Manru, who has given me many suggestions to revise the paper. Abstract Movie title is an integral part of the movie. An excellent title can play the role of adding the finishing touch, attracting audience and giving audience much food for thought. Movie titles are often pared to the door lintel of movies, as they not only reflect the central thought of movies but also attract the audience with brief and novel forms. The past two decades have witnessed vast development in movie translation. However, being a special and significant part of translation, movie translation is an area that is far from being explored. Few monographs at home and abroad have discussed this topic. It seems that no one has so far offered a systematic and feasible principle to pilot movie title translation. In this situation, this paper goes deep into many west movie title translations in recent years and refines some of the translations, summarizing and posing new principles, so that the movie title translation would not only be more standardized but also make a deep impression for the audience.Usually, movie titles are brief and short. Translating such brief movie title is just regarded as a piece of cake, but it is hard to translate well. Translation of being elegant in style and rich in sentiment could not only attract the audience but also be meaningful and thoughtprovoking as an art. Therefore, when translating the movie title, firstly we should get the central meaning and style of the movie, and then we must learn the principles, grasp the skills and fathom the wordings. However, academic atmosphere is very desolate and arguments are always uniform in the movie title translation research. Numerous academic articles just deal with movie titles translation in specific skills, such as literal translation, free translation and transliteration. However, they neglect the effects of culture and its versatility in movie title translation. Moreover, there is also a lack in the exploration in the translation process and evaluation. Thus, this paper probes into the movie title translation, and puts forward further new skills based on the basic translation theories, with the final purpose of bringing standardization and pluralism into the translation of movie titles. Key words: movie title translation principles skills摘 要 片名是電影的一個不可缺少的組成部分。好的片名能起到畫龍點睛,吸引觀眾,耐人尋味的作用。有人曾將片名比作影片的門楣,既要反映影片的中心思想,又要簡短、新奇,吸引觀眾。過去的二三十年中,影視翻譯取得了很大的發(fā)展,但作為翻譯領(lǐng)域一個重要組成部分,電影片名的研究工作還做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。迄今為止似乎還沒有人提出過一套比較完整的翻譯原則。在此情況下,本文通過深入分析近年來眾多歐美電影片名的翻譯,對其中的翻譯進(jìn)行仔細(xì)推敲,總結(jié)和提出新的原則,使電影片名翻譯更具規(guī)范化,使讀者對電影片名的翻譯有更深刻的理解。電影片名一般都比較簡短。雖說如此簡短的翻譯雖屬雕蟲小技,但是要譯好卻實屬不易。因為文情并茂的譯名不僅能吸引觀眾的眼球,而且可以說是一件藝術(shù)精品,耐人尋味,所以翻譯電影片名時,應(yīng)深入理解影片的內(nèi)容蘊(yùn)涵和風(fēng)格,了解翻譯原則,掌握翻譯技巧,揣摩措詞用語。然而電影片名領(lǐng)域翻譯理論研究中,學(xué)術(shù)氣氛異常冷清、論調(diào)過于整齊劃一,眾多學(xué)術(shù)文章只從具體翻譯方法入手,如直譯、意譯和音譯,而忽略片名翻譯的文化性及多層面性,且缺少相關(guān)翻譯過程及翻譯評價的探討。為此,本論文以電影片名的翻譯為研究目的,在翻譯理論基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了新的技巧,使得電影片名的翻譯既具有規(guī)范化又具有多元化。關(guān)鍵詞:電影片名翻譯 原則 技巧 ContentsAcknowledgements……………………………………………………..……………iAbstract (English)………………………………………………..…………………...iiAbstract (Chinese)……………………………………………………..……………..iv1. Introduction………………………………………………………………………... 1 Background of the research……………………………………………………. 1 Purpose of the research………………………………………………………… 22. Principles of movie title translation……………………………………………..….2 Finding out the content of movie and grasping the thesis and background…….3 Transforming the language and culture…………………………………………5 Leaving the audience an imaginary space………………………………………6 Being brief and appealing……………………………………………………….8 Being new and special and keeping in accordance with audience’s taste……....83. Skills of movie title translation……………………………………………………..9 Basic skills………………………………………………………………………9 Epexegesis……………………………………………………………….10 Literal translation………………………………………………………...11 Free translation…………………………………………………………..12 Special skills…………………………………………………………………...13 Initialism or abbreviation………………………………………………..13 Link with stars…………………………………………………………...14 Pattern…………………………………………………………………....15 Utilizing the features of Chinese characters……………………………..16 Apply Chinese terms and vocabulary……………………………...16 Apply Chinese fourcharacter form………………………………..17 Different skills in different conditions………………………………………18 A series of movies…………………………...…………………………. 18 Same theme………………………………………………………18 New edition of the same movie…………………………………..19 Sequel of the same movie………………………………………...19 Adapting from famous works or games…………………………………20 Adapting from famous works…………………………………….20 Adapting from games…………………………………………….20 4. Conclusion………………………………………………………………………..21References……………………………………………………………………………23Principles and Skills of Movie Title Translation1 Introduction Background of the researchAs a kind of art for all ages, movie has a large number of audience and deep impact upon the society which the other arts are unable to pare with. What’s more, movie title, headline of a movie, is a symbol and one part of packing. An excellent title could attract thousands of audience. Wonderful movies achieve to app