freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

principles_and_skills_of_movie_title_translation英語(yǔ)-文庫(kù)吧在線文庫(kù)

  

【正文】 s the region messages of the movie. Have a look at the example:Firstly take the Seven for example: Seven can be translated into “七”. However, the audience couldn’t catch the main idea of “七”. What does “七” mean? Does it mean seven people, seven houses or seven cars? Actually, seven is short for “Seven Sin” in western religion. Therefore, it would be better to translate it into 七宗罪. The second example is movie Little White Lines. If just considering white lies as 白色的謊言, the audience would be perplexed by this translation. In fact, in English idioms, “white lies” means “a harmless or small lie, especially one that you tell to avoid hurting somebody.” (Oxford advanced learner’s EnglishChinese dictionary, 6th edition, 2004: 2014) For this reason, translation of 美麗的謊言 is more appropriate. In movie One Flew Over the Cuckoo’s Net, “cuckoo” means 杜鵑. But it is an idiom with the meaning of bedlam. Thus it should be translated into 飛越瘋?cè)嗽? Moreover, First Blood used to be translated into 第一滴血. However, “first blood” is an English idiom which means “wins the first battle”. In this case ,it is better to translate it into 首戰(zhàn)告捷. Chinese culture is different from western culture。 on the other hand, the title should be brief and appealing. To create an attractive and wonderful movie title translation needs translators’ wisdom and full knowledge. Yet, movie title translation is different from other translation as its peculiarity. Except for the basic skills, we could also use some special translation skills when doing the movie title translation. To create an attractive and wonderful movie title translation needs translators’ wisdom and full knowledge. Translation can’t leave without skills。covers39。 otherwise, we would apply the normal skills. Link with starsThis method is linking with famous movie stars. Movie is not only an art but also a modity. Sometimes people watch movies just for the purpose of watching the stars. Thus, some movie title translation will follow the name of the leading actor now and then. Take the Schwarzenegger for example, have a look at his movies: Terminator 魔鬼終結(jié)者 / 未來(lái)戰(zhàn)士 Total Recall 魔鬼總動(dòng)員 / 全面回憶 True Lies 魔鬼大帝 / 真實(shí)的謊言 Running man 魔鬼阿諾 Kindergarten Cop 魔鬼孩子王 From the translations above, it’s not hard to discover that all the movies which Schwarzenegger star in have many translations。 likewise, movie titles are eyes of movie. In that case, a title translation should be vivid and attractive, leaving a good impression for the audience. Being brief and appealingWest movie titles are always brief, and most of them with only one word. Therefore, the translation should also be brief, and appealing. Chinese is also short and brief, using fourletter idioms. In that case, when translating the foreign movie titles we should make full use of such advantages to express the theme of the movie and display rhythm and appeal of Chinese characters. For instance: Casablanca(卡薩布蘭卡), Ghost(人鬼情未了), Shrek(怪物史萊克), Titanic(泰坦尼克號(hào)), Tarzan(人猿泰山), Speed(生死時(shí)速), Twins(龍兄鼠弟), Ants(蟲(chóng)蟲(chóng)危機(jī)). Being new and special and keeping in accordance with the taste of audience Movie title translation is a job both important and creative. The translation should not only reflect the keynote but also be creative. For instant: Guess Who (誰(shuí)敢動(dòng)晚餐),the Silence of the Lambs (沉默的羔羊). Whether these Chinese versions are successful or not, it is obvious that translators had audience in mind when translating the titles. They e up to something that might prove to appealing to the audience. Movie title translation should reflect the theme of the movie。為此,本論文以電影片名的翻譯為研究目的,在翻譯理論基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了新的技巧,使得電影片名的翻譯既具有規(guī)范化又具有多元化。有人曾將片名比作影片的門楣,既要反映影片的中心思想,又要簡(jiǎn)短、新奇,吸引觀眾。在此情況下,本文通過(guò)深入分析近年來(lái)眾多歐美電影片名的翻譯,對(duì)其中的翻譯進(jìn)行仔細(xì)推敲,總結(jié)和提出新的原則,使電影片名翻譯更具規(guī)范化,使讀者對(duì)電影片名的翻譯有更深刻的理解。 in that case, we should translate the movie titles into certain information which is acceptable for the Chinese audience. To translate the movie titles appropriately, Translators should fully understand both the Chinese and western cultures. Leaving the audience an imaginary space Chinese are good at thinking in terms of images, and imagination。 however, there isn’t any set of skills of movie title translation until recently. For that reason, this paper sums up some basic skills and raises a set of new skills of movie title translation. Basic skills Some scholars used to raise some skills of movie title translation, such as literal translation, free translation, transliteration and so forth. This part will mainly talks about three basic skills: epexegesis, literal translation, free translation. Epexegesis Epexegesis means adding one or two words to make the title translation more understandable. For example: American movie Blood and Sand can be translated into 血與沙. However, the translation 碧血黃沙is more appealing and imaginary by adding two color words. 碧血 originates from Zhuang zi of many other covert operative. Someone translates it into 不可思議的任務(wù)according to the literal meaning of the title, however, some translators translate it into 碟中諜 which is vivider than the former by applying the Chinese terms and vocabulary. More examples: Cleopatra 埃及艷后 The One 救世主 Applying Chinese fourcharacter formThere are many four character phrases in Chinese languages. In Chinese language using the fourcharacter phrases is rather widespread. In short, there are three adventures of fourword phrases: firstly, it is brief and regular。 Star War cannot be into so on. Ordinarily, we only use this method if such an abbreviation of movie title appears on the movie poster。 red bignonia means young girls. The whole poem insinuates that an old man married a young girl. Likewise, movie Lolita describes a middleage professor falls in love with a twelveyearsold stu
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1