freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

principles_and_skills_of_movie_title_translation英語-wenkub

2023-04-18 23:08:33 本頁面
 

【正文】 nslations。 secondly, its content is succinct and vivid。covers39。 because of the difference of cultural background sometimes is hard to express the exact meaning by literal translation. To deal with this kind of translation, retranslating can be used. Free translation emphasizes the theme of the movie instead of its form of the title. That means to change the form of the title in order to keep the meaning of the title. Look at the examples as follows: The literal translation title of movie MR. Holland’s Opus is 賀蘭先生的作品. However, paring with the former, the free translation 春風化雨 is more meaningful. The movie tells a story of an ordinary musical teacher. However, from this story the audience could learn the teacher’s personality of persistent efforts to solve any problem and salutary influence of education. “春風化雨” means a better education in Chinese idioms. From this Chinese title, the audience would think of teachers and respect them. The original title translation of American disaster movie Earthquake is 地震. This title translation makes most audience misunderstand it as a science and educational movie. Therefore, when it shows on in Shanghai it is changed into a vivid Chinese title 驚魂奪命 which vividly shows the scenes of dark all round, house and building shaking ceaselessly in the earthquake. Here is another American movie with a long title “Everything You Always Wanted to Know about Sex but Afraid to Ask(你所有想要知道的但是又不敢開口啟問的性愛問題)” (Bao, 2001) The title would be long and boring if translated in literal translation. Thanks to skill of free translation, this long title could be translated into 性愛寶典 which is more appropriate and brief, implicit and elegant. Special skills In some condition, the basic skills produce little effect in movie titles nowadays. In this case, in this part I will put forward some new skills to deal with some special movie titles. Initialism or abbreviationThis method which is always used in famous movies is that the first letters of each word of original titles are bined into a new word. For example, Terminator 2: Judgment Day T2/ 未來戰(zhàn)士2 Man in Black MIB/ 黑超特警組 Independence Day ID4/ 星際特警/獨立日Usually, not all the famous movies could apply this method, for example: Saving Private Ryan cannot be translated into 。 on the other hand, the title should be brief and appealing. To create an attractive and wonderful movie title translation needs translators’ wisdom and full knowledge. Yet, movie title translation is different from other translation as its peculiarity. Except for the basic skills, we could also use some special translation skills when doing the movie title translation. To create an attractive and wonderful movie title translation needs translators’ wisdom and full knowledge. Translation can’t leave without skills?!?Here white pear flowers stand for old men in Chinese。 in a day the temperature of the earth suddenly drops rapidly as a result of greenhouse effect, then the earth gets into ice age. The movie brings us a feeling of depression that we will have nowhere to live the day after tomorrow. The translation of 后天couldn’t let audience imagine such disaster. Therefore, the translation 末日浩劫 would be more suitable. The examples above show the principle of finding out the content of movie and grasping the thesis and background. If the translator has no idea of the movie before translating the title, he may mistranslate it into words with a totally different meaning. Transforming language and cultureLanguage and culture are closely related to each other. Translation will certainly involve transformations of the two languages and their munications. Thus, how to deal with the linguistic form, customs and culture of parent language is open to question. You should avoid having your eyes on the literal meaning when translating the movie title. Instead, you should also consider its different cultures in order to have a better understanding of the movie. Then translate it into a proper translation which could express the region messages of the movie. Have a look at the example:Firstly take the Seven for example: Seven can be translated into “七”. However, the audience couldn’t catch the main idea of “七”. What does “七” mean? Does it mean seven people, seven houses or seven cars? Actually, seven is short for “Seven Sin” in western religion. Therefore, it would be better to translate it into 七宗罪. The second example is movie Little White Lines. If just considering white lies as 白色的謊言, the audience would be perplexed by this translation. In fact, in English idioms, “white lies” means “a harmless or small lie, especially one that you tell to avoid hurting somebody.” (Oxford advanced learner’s EnglishChinese dictionary, 6th edition, 2004: 2014) For this reason, translation of 美麗的謊言 is more appropriate. In movie One Flew Over the Cuckoo’s Net, “cuckoo” means 杜鵑. But it is an idiom with the meaning of bedlam. Thus it should be translated into 飛越瘋?cè)嗽? Moreover, First Blood used to be translated into 第一滴血. However, “first blood” is an English idiom which means “wins the first battle”. In this case ,it is better to translate it into 首戰(zhàn)告捷. Chinese culture is different from western culture。因為文情并茂的譯名不僅能吸引觀眾的眼球,而且可以說是一件藝術精品,耐人尋味,所以翻譯電影片名時,應深入理解影片的內(nèi)容蘊涵和風格,了解翻譯原則,掌握翻譯技巧,揣摩措詞用語。迄今為止似乎還沒有人提出過一套比較完整的翻譯原則。畢業(yè)論文(設計)Acknowledgements I wish to express my thanks and appreciation to my tutor, Mr Zhang Hongwu, whose careful reading and suggestions have been invaluable to me throughout my thesis writing. My thanks should also be given to all the teachers who have taught me my BA courses. Without their enthusiasm and support, this work would not have been possible. The People who have contributed to the fruition of this thesis are so many that I can hardly express my gratitude and appreciation to them enough. I am profoundly grateful to my friends a
點擊復制文檔內(nèi)容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1