【正文】
” Nowadays, 碧血 means that blood for a just cause. Such a translation can hunt the imagination of audience. Elizabeth is a movie about a queen. If it is just translated into 伊麗莎白, the audience would be confused about who Elizabeth is, a woman or the English queen. However, the information would be more clear if two characters 女王are added after伊麗莎白. Then the audience will understand that it is a movie about Elizabeth queen not a woman called Elizabeth. More example, if the Disney movie Shrek is translated into 史萊克, Chinese audience will be confused about it. They cannot get any information just from this title. What is Shrek, a human or an object? But if the translator just adds two words 怪物before 史萊克,making the title more vivid and understandable. Sometimes, adding some words before or after the Chinese titles could plete the information of the original titles. Literal translation Literal translation means “follows the original words exactly”. (Oxford advanced learner’s EnglishChinese dictionary, 6th edition, 2004:1022) If the title can be translated literally, we always use literal translation. For examples, True Lies 真實謊言 Roman Holiday 羅馬假日 Modern Times 摩登時代 A Farewell to arm 向武器告別 All Quiet on the Western Front 西線無戰(zhàn)事 Macbeth 麥克白 Judgment at Nuremberg 紐倫堡審判 Schindler’s List 辛德勒的名單 Basic Instinct 本能 The Graduate 畢業(yè)生 However, some titles should change word order of the original title, . The Sound of Music (音樂之聲). A list of Hollywood movies of 2001 accounted by South city paper shows that 20% of the movie titles were translated with the skill of literal translation. For example, Angel Eyes 天使眼 Pearl Harbor 珍珠港 America’s Sweetheart 美國甜心 Original Sin 原罪 Training Day 訓練日 Monsters Inc. 怪物公司 Spy Game 間諜公司 Free translation“Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original.”(Newmark, 2001:46) Some American movie titles contain their specific culture。雖說如此簡短的翻譯雖屬雕蟲小技,但是要譯好卻實屬不易。因為文情并茂的譯名不僅能吸引觀眾的眼球,而且可以說是一件藝術精品,耐人尋味,所以翻譯電影片名時,應深入理解影片的內(nèi)容蘊涵和風格,了解翻譯原則,掌握翻譯技巧,揣摩措詞用語。 because of the difference of cultural background sometimes is hard to express the exact meaning by literal translation. To deal with this kind of translation, retranslating can be used. Free translation emphasizes the theme of the movie instead of its form of the title. That means to change the form of the title in order to keep the meaning of the title. Look at the examples as follows: The literal translation title of movie MR. Holland’s Opus is 賀蘭先生的作品. However, paring with the former, the free translation 春風化雨 is more meaningful. The movie tells a story of an ordinary musical teacher. However, from this story the audience could learn the teacher’s personality of persistent efforts to solve any problem and salutary influence of education. “春風化雨” means a better education in Chinese idioms. From this Chinese title, the audience would think of teachers and respect them. The original title translation of American disaster movie Earthquake is 地震. This title translation makes most audience misunderstand it as a science and educational movie. Therefore, when it shows on in Shanghai it is changed into a vivid Chinese title 驚魂奪命 which vividly shows the scenes of dark all round, house and building shaking ceaselessly in the earthquake. Here is another American movie with a long title “Everything You Always Wanted to Know about Sex but Afraid to Ask(你所有想要知道的但是又不敢開口啟問的性愛問題)” (Bao, 2001) The title would be long and boring if translated in literal translation. Thanks to skill of free translation, this long title could be translated into 性愛寶典 which is more appropriate and brief, implicit and elegant. Special skills In some condition, the basic skills produce little effect in movie titles nowadays. In this case, in this part I will put forward some new skills to deal with some special movie titles. Initialism or abbreviationThis method which is always used in famous movies is that the first letters of each word of original titles are bined into a new word. For example, Terminator 2: Judgment Day T2/ 未來戰(zhàn)士2 Man in Black MIB/ 黑超特警組 Independence Day ID4/ 星際特警/獨立日Usually, not all the famous movies could apply this method, for example: Saving Private Ryan cannot be translated into 。Wai Wu: “萇弘死于蜀,茂其血,三年而化為。電影片名一般都比較簡短。然而電影片名領域翻譯理論研究中,學術氣氛異常冷清、論調(diào)過于整齊劃一,眾多學術文章只從具體翻譯方法入手,如直譯、意譯和音譯,而忽略片名翻譯的文化性及多層面性,且缺少相關翻譯過程及翻譯評價的探討。 Star War cannot be into so on. Ordinarily, we only use this method if such an abbreviation of movie title appears on the movie poster。 however, there isn’t any set of skills of movie title translation until recently. For that reason, this paper sums up some basic skills and raises a set of new skills of movie title translation. Basic skills Some scholars used to raise some skills of movie title translation, such as literal translation, free translation, transliteration and so forth. This part will mainly talks about three basic skills: epexegesis, literal translation, free translation. Epexegesis Epexegesis means adding one or two words to make the title translation more understandable. For example: American movie Blood and Sand can be translated into 血與沙. However, the translation 碧血黃沙is more appealing and imaginary by adding two