freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

principles_and_skills_of_movie_title_translation英語(留存版)

2025-05-18 23:08上一頁面

下一頁面
  

【正文】 color words. 碧血 originates from Zhuang zi 在此情況下,本文通過深入分析近年來眾多歐美電影片名的翻譯,對其中的翻譯進(jìn)行仔細(xì)推敲,總結(jié)和提出新的原則,使電影片名翻譯更具規(guī)范化,使讀者對電影片名的翻譯有更深刻的理解。為此,本論文以電影片名的翻譯為研究目的,在翻譯理論基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了新的技巧,使得電影片名的翻譯既具有規(guī)范化又具有多元化。 otherwise, we would apply the normal skills. Link with starsThis method is linking with famous movie stars. Movie is not only an art but also a modity. Sometimes people watch movies just for the purpose of watching the stars. Thus, some movie title translation will follow the name of the leading actor now and then. Take the Schwarzenegger for example, have a look at his movies: Terminator 魔鬼終結(jié)者 / 未來戰(zhàn)士 Total Recall 魔鬼總動員 / 全面回憶 True Lies 魔鬼大帝 / 真實(shí)的謊言 Running man 魔鬼阿諾 Kindergarten Cop 魔鬼孩子王 From the translations above, it’s not hard to discover that all the movies which Schwarzenegger star in have many translations。 on the other hand, the title should be brief and appealing. To create an attractive and wonderful movie title translation needs translators’ wisdom and full knowledge. Yet, movie title translation is different from other translation as its peculiarity. Except for the basic skills, we could also use some special translation skills when doing the movie title translation. To create an attractive and wonderful movie title translation needs translators’ wisdom and full knowledge. Translation can’t leave without skills。迄今為止似乎還沒有人提出過一套比較完整的翻譯原則。關(guān)鍵詞:電影片名翻譯 原則 技巧 ContentsAcknowledgements……………………………………………………..……………iAbstract (English)………………………………………………..…………………...iiAbstract (Chinese)……………………………………………………..……………..iv1. Introduction………………………………………………………………………... 1 Background of the research……………………………………………………. 1 Purpose of the research………………………………………………………… 22. Principles of movie title translation……………………………………………..….2 Finding out the content of movie and grasping the thesis and background…….3 Transforming the language and culture…………………………………………5 Leaving the audience an imaginary space………………………………………6 Being brief and appealing……………………………………………………….8 Being new and special and keeping in accordance with audience’s taste……....83. Skills of movie title translation……………………………………………………..9 Basic skills………………………………………………………………………9 Epexegesis……………………………………………………………….10 Literal translation………………………………………………………...11 Free translation…………………………………………………………..12 Special skills…………………………………………………………………...13 Initialism or abbreviation………………………………………………..13 Link with stars…………………………………………………………...14 Pattern…………………………………………………………………....15 Utilizing the features of Chinese characters……………………………..16 Apply Chinese terms and vocabulary……………………………...16 Apply Chinese fourcharacter form………………………………..17 Different skills in different conditions………………………………………18 A series of movies…………………………...…………………………. 18 Same theme………………………………………………………18 New edition of the same movie…………………………………..19 Sequel of the same movie………………………………………...19 Adapting from famous works or games…………………………………20 Adapting from famous works…………………………………….20 Adapting from games…………………………………………….20 4. Conclusion………………………………………………………………………..21References……………………………………………………………………………23Principles and Skills of Movie Title Translation1 Introduction Background of the researchAs a kind of art for all ages, movie has a large number of audience and deep impact upon the society which the other arts are unable to pare with. What’s more, movie title, headline of a movie, is a symbol and one part of packing. An excellent title could attract thousands of audience. Wonderful movies achieve to appeal millions of people, not only because of the performers’ skillful acting and beautiful pictures but also the meaningful title. Movie, one of the most important mass media, is an audiovisual art. It creates images, narrates stories, expresses feelings, states philosophy and attracts the audience by its sound, color and moving pictures. Movie is more direct and sensitive than any other forms of art to keep pace with times. Ever since the adoption of the policy of reform and opening up to the outside world at the end of the 1970s, cultural exchanges have bee increasingly prevalent and the receptors of dubbed movies have greatly expanded. Meanwhile, people begin to investigate the movies from various angles and parison between movies of different countries also starts to prosper. However, being a special and significant part of movies, movie titles are far from being explored and there is a relative paucity of writings on movie title translation. Purpose of the research The audience are the readers of movies. Being a medium facing the public, translation should find a foothold in the audience, applying the most acceptable and understandable languages. Movie title translation is an important and creative job. Wonderful translation would make a good movie still better. However, in practice, there are many problems, such as market disorder, excessive translations for one film, and low quality of translations. Up till now, there isn’t any set of perfect principles for the movie title translation while there are a lot of theories for other aspects of translation. What’s more, skills of movie title translation are also monotonous. This paper puts forward further new skills based on the basic translation theories, with the final purpose of plugging the gaps of those problems. Movie title translation is not only important but also creative. A classic translation needs translator’s wisdom and wide knowledge, and also certain translation principles and skills. This paper summarizes the specific translation principles and skills of movie titles. 2 Principle of movie title translation In China, both translators and translation
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1