【正文】
畢業(yè)論文AbstractWith the development of globalization, China needs more and more exchange with the outside world in many aspects, such as culture, economy, technology and education. Both Chinese people and western people are eager to know the world and each other. A large quantity of information is transmitted by all kind of media, especially the English news. English news plays an important role in the information munication between east and west, as well as in our daily work and life for it can bring us a great deal of latest information of the world covering almost every field of life. And the English news translation is being a bridge for the transmission. Generally speaking, news is usually divided into three parts: the headline, the lead and the body. As the essential part of news, the headline is like a window for people to gain information about the world. The development of the world is being faster and faster, so there is no enough time for modern people to read the news paper pletely. Most of them have to gain as much information as they can in the shortest possible time. Therefore, the translation of English news headline is equivalent to opening a convenient and fast window. The translation of English news headline is difficult, because it has no systemic theories and methods. For this reason, it is very important for the translator to get a summary and guidance. This paper is holding the purpose to sum up the theories and methods from different scholars, in order to provide the translators with systemic guidance. This paper is posed of three parts. The first part introduces the definition, requirements, types and functions of English news headline. In the second part, it makes a prehensive expatiation of the features. The last part, also the most important part of the paper, summarizes the translation requirements, principles and methods by citing examples. The translation of headline is a vital stage in the process of news translation. Based on the analysis and discussions above, this paper aims at enriching the principles, method choice and language use of headline translation. From the paper, we can get a conclusion that English news headline translation is not an easy task, and we need more study and practice to make it better. Key words: news headline features translation摘 要隨著全球化深入發(fā)展,中國(guó)在與外部世界在各個(gè)方面的接觸交流日益頻繁,如文化,經(jīng)濟(jì),科技和教育。中國(guó)人和西方人都需要更多地了解世界,更好地溝通彼此。其中有大量的信息是通過(guò)各種各樣的媒體進(jìn)行傳遞,特別是英語(yǔ)新聞。在中西方的交流和人們的日常生活中,英語(yǔ)新聞扮演著重要的角色,因?yàn)樗鼮槿藗儙?lái)了關(guān)于世界和生活各方各面的最新資訊。總體來(lái)說(shuō),新聞分為三部分:標(biāo)題,導(dǎo)語(yǔ)和正文。作為新聞中的重要部分,標(biāo)題是讓能人們迅速獲取資訊,了解世界的窗口。在世界高速發(fā)展的今天,人們很少有足夠的時(shí)間從頭到尾去閱讀新聞,大部分人都是在最短的時(shí)間內(nèi)獲取最多的信息。因此,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯等于為人們打開(kāi)一扇便捷的窗口。本文分為三個(gè)部分,第一部分介紹了英語(yǔ)新聞標(biāo)題的定義,要求,類型和功能,第二部分全面地闡述了英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),第三部分也是最重要的部分,通過(guò)引用眾多的例子,總結(jié)了英語(yǔ)新聞翻譯的要求,原則和方法。在新聞翻譯的過(guò)程中,標(biāo)題的翻譯占有舉足輕重的地位。文章在上述的分析和討論的基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法進(jìn)行總結(jié),結(jié)合實(shí)例,旨在豐富英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的原則、方法選擇和語(yǔ)言使用。關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題 特點(diǎn) 翻譯Features and Translation of English News Headline1. Introduction 52. Definition, type and function of news headline 6 of headline 6 of news headline 7 Functions of news headline 93. Language features of English news headline 10 Lexical features of news headline 11 Noun 11 Midget words 12 Abbreviative and acronym words 12 Vogue Words 14 Numbers 14 Grammatical features of news headline 15 Tense 15 Syntax 16 Voice 17 Rhetorical features of news headline 18 Assonance 18 Metaphor 18 Hyperbole 19 Pun 19 Parody 19 Irony 204. Translation of English news headline 20 of English news headline translation 21 Requirements of English news headline translation 22 Principles of English news headline translation 23 Methods of English news headline translation 24 Literal translation 25 Free translation 26 Addition 27 Omission 27 Standing out rhetoric devices 28 Adaptation 28 Translation of punctuation 31 Translation of nonfinite verbs 32 Choice of language style in English news headline translation 345. Conclusion 35References 371. IntroductionWith dramatic development in scientific technologies, media are playing a significant role in people’s daily life, which cross the barrier of time and space to provide people with the latest news in the world. Living in the midst of information age, newspaper reading has bee a daily habit for many people, because it is very convenient for people to learn the outside word and fresh things everyday. Moreover, news reading promotes the munication among different countries, including culture, economy, and technology, etc. For Chinese people who are interested in English, news reading can not only serve as a way to widen their scope of knowledge, but also can help them to catch the changing of English. All these tell us that journalistic English has played a crucial role today, both in people’s daily life and public affairs. Therefore, translation of English news headline would shorten the distance between both the Englishspeaking and the nonspeaking countries. In the position of news, headline is the part and parcel. Owing to the feature that put the most important things in the most beginning of news, the influence of headline deserve people’s attention. As the English proverb says that a good beginning is half the battle, an excellent headline can attract people and move them. It is quite difficult for translators to achieve the goal. In an effort to present a better understanding of English news headline, thereby helping to find ways to develop the principles and criterions of headline translation, then deal with the actual problems effectively, this paper introduces the definition, types and functions of English news headline, provides a prehensive expatiation on the features of English news headline from lexical, grammatical, rhetorical devices and form. On the basis of analyzing a great number of examples, the paper also summarizes the translation criterion and methods of English news headline translation, int