freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

onbusinesstranslationcompensation(已修改)

2025-06-08 22:06 本頁(yè)面
 

【正文】 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))On Business Translation Compensation1. Introduction 12. Problemsarousedbydifferentculturalbackgrounds 2 Definition of culture 3 zero of equivalent word 3 Cultural difference and business translation 4 Interpretation of cultural difference in business translation 53. Translation 9 Theory of translation 9 Definition of translation 9 Principle of translation 104. Business translation pensation 11 Outward pensation 12 Inward pensation 14 Naturalization 175. Conclusion 19References 201. IntroductionSociolinguistics and Ethnology study shows that language is a kind of culture activity, a cultural mirror, which reflects all kinds of meanings of culture。 however, Culture is a dynamic, multidimensional, plex, and allpervasive phenomenon. It is clear that there is no shortage in existence of definitions of this concept. But we should also keep in mind that the key part of culture at the base of the iceberg that is deeply rooted in a nation’s tradition and ideology resisting to any changes. It’s this kind of relative stability of the core aspect of culture that makes each culture unique, and that makes it possible to discuss the varieties of culture. Different value orientations exert great impact on munication.Cultural differences are absolutely and universally existed. Any contacts among different cultures need to overe the foreign countries’ cultural obstacle to acplish the purpose of munication. As we all known, English has bee the best municational media of the international business. To be the global business language, English has a character for its variety and mutability, which lead to English language existing in many forms and varieties with different cultural backgrounds. In the other words, English grows up with the contact of the other languages, which bees a kind of mixed language and rapidly evolutes constantly to satisfy the needs of culture and munication. Therefore, the international business translators want to fully understand the differences of their own culture and foreign cultures, as well as the English semantic information and cultural information’s differences in different cultural background, they try their best to make cultural information reach information equivalence as far as possible. Aim at these differences。 we usually have to do some translation pensation while doing translation.2. ProblemsarousedbydifferentculturalbackgroundsOnce, an American was visiting the home of a Chinese. as the visitor saw the host’s wife, he said, “your wife is very beautiful.” The host smiled and said, “Where? Where?which caused the American’s surprise, but still he answer: “Eyes, hair, nose...”—ananswerthatthehostfoundabitpuzzling.Thesurprisingwascausedby different cultures. “ Where? Where? Meaning “ 哪里!哪里!” inChinese is ofhumblesaying.ButtheAmericanunderstooditas“Whichpartsofthebodyarebeautiful?”So,thereasonforbothsides’misunderstandingswasdifferencesincustomsandhabits.Eachwasexpressingandunderstandingwhattheothersaidaccordingtohisorherculture. Definition of cultureThe word “CULTURE” originates from German “kulture”, meaning the reclamation of the land and the cultivation of the plants. Later it means the training of people’s body and spirit, especially the training of the ability of arts and moral. Since the founder of cultural anthropology, the British scholar , gave a definition of culture in 1871. In his opinion, culture is a plex integrity, which includes knowledge, belief, art, moral, law, custom and any other ability and habit which people obtain as the member of the society. Other scholars have studied the concept from different angles. Nowadays, when we talk about culture, we usually definite it in two ways. In narrow sense, culture means intellectual and conceptual culture, which in a broad material and spiritual products, ways of thinking, and so on. zero of equivalent wordThe zero of equivalent word, means the phrase plants a root in particular cultural background reflecting particular cultural contents. As for person of non native language speakers, because of the concept, person, object expressed by these phrases is in this clan culture nonentity, their concepts meaning is unfamiliar for native speakers, often they let native speakers confused. Their concept lexicalized in one language does not have a corresponding lexical unit in another language and thus presents a translation difficulty. This kind of phenomenon is called the language lack an item(lexical gaps) or the vocabulary is empty to lack(the zero of equivalent word).In order to reduce the nonequivalent phenomenon, in this thesis, translation pensation, the method of translation, is introduced to bridge the gaps in translation. Cultural difference and business translationCulture is very plex。 it includes knowledge, belief, and rich traditional culture, the people of two nations receiving different educations, different religion beliefs and traditional customs. So there will be lots of cultural differences. These differences will also reflect to language.Language is a kind of culture and the most primary culture as well. However, the language is merely a part of culture, an aspect of culture, not the whole part. Language as well as the means of using the language cannot solely determine the nation’s custom and tradition. The development of culture can promote that of language, and vice versa. So it is said that language is the carrier of culture, and like a mirror, it ref
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1