freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

on business translation compensation-預(yù)覽頁(yè)

 

【正文】 xt, at the same time, the translated text must be natural and acceptable. Principle of translationAlthough the cultural differences constitute the obstacle to the translation, it should also abide by these principles and some other principles should also be paid attention to. First, faithfulness of translation is important in dealing with the problems in cultural differences. Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the three principles of translationfaithfulness, expressiveness and closeness. True translation demands that the translators be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Second, information equivalency and information transmissions are the most important principles in dealing with the problems in cultural differences. Because the source language may differ greatly from the target language due to the cultural difference, the efforts should be made to the information, the preciseness of the meaning of source words, and the nature of the grammatical form of receptor language. Translation works are inter carriers that transfer information from original works to the readers of the target language, and they are the only bridges of information between original works and the readers of target language.4. Business translation pensationThe translation theory of Nida possesses great charm to Chinese translation society. His scholarly、systematology and crossinterdisciplinary course get Chinese translators who were plagued by empirical and random thought theories find everything fresh and new. However, the moment we are enjoying the charm of Nida’s theory, we neglect the scope of application of his theory.Nida’s Bible translation theories are accepted by China translation society as a different translation theory. This is a misunderstanding toward the Nida translation theory. Business English covers knowledge widely, involves to numerous different realms, result in the translation standard of international business English hold particularly characteristic, which is the plurality of standard.That socalled plurality points to the different literary styles have different standard, thus we want to use these standards flexibly. British translator, New Mark puts forward the theories of the semantic translation and social intercourse translation. The semantic translation place extra emphasis on the content of information, while the social intercourse translation place extra emphasis on the result created by information. He points out that because of literary style dissimilarity。2003年共批準(zhǔn)“三資”企業(yè)120家,全省“三資”企業(yè)已達(dá)480家。The Anju Housing Project was put forward by the Chinese government, aiming to improve the living conditions of people in cities.We added vocabulary “housing” to the phrase “Anju Project” in the middle in English translation, making the English translation more clearly and understandable, also make the reader read more fluently.6. 這個(gè)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)雖然已經(jīng)擠掉了一些水分,仍然有水分。t be transliteration but liberal translation.Moreover, it is unsatisfied to translate 精神文明 into moral, it lets the person image the relation between men and women, and misunderstand the true meaning. The translator, Chengzhengqiu, changes the translation to For better (athletic) records and sportsmanship, not only can use the phrases accurately、reach the idea, but keep text officially simple and direct fluency, reappear information function and aesthetic function of original text.Inward pensation translation is an international translation method in mon use of business English translation。It is important to tap the market potential extensively around the world. And geographical diversification is the key to survive the unsteady world market. It is no good to “put all our eggs in one basket”, as the saying goes.Another example:9.隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和對(duì)外開放水平的提高,我們將推動(dòng)中國(guó)企業(yè) “走出去”,更好地利用國(guó)際國(guó)內(nèi)兩種資源、兩個(gè)市場(chǎng),使 “引進(jìn)來(lái)”和 “走出去”實(shí)現(xiàn)相互統(tǒng)一、相互結(jié)合。 therefore, one of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflict which will lead to various forms of misunderstanding. That is to say, when the translator transplants a kind of culture into another kind, it is necessary to weigh the ideological and cultural connotations carefully.5. ConclusionAs Business English involves in a wide range of disciplines, business English translation has bee a kind of particularly plex code conversion activity, particularly under such circumstances: the source language carries cultural information or contains the existence of cultural default, therefore, thanks to the source language carries cultural information too much, the translator must pensation for the loss of cultural information to reduce the lost or distorted phenomenon while processing “code conversion” between languages, they try their best to eliminate barriers to get to their purpose of passing effectively the cultural significance in source language to the readers of target culture. ReferencesNewmark Peter. A Textbook of Translation, New York: Pergamon Press Ltd., 1988Eugene . Language and Culture—Contexts in Translating,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002Charles Mitchell. International Business Culture, 上海:上海外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001Sconllon Ron, Suzanne Wong Sconllon. Intercultural Communication A Discourse Approach. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社. : 1267.Culture Shock. 3rd ed. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,湯姆森學(xué)習(xí)出版社. ISBN7560019897. 2000: 24950. Hatim B. 跨文化交際. 上海:上海外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001郭建中. 文化與翻譯. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000胡文仲. 文化與交際. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994王佐良. 翻譯中的文化比較. 北京:外研社,1989金惠康. 跨文化交際翻譯. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003余富林等. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯. 北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003帥建林. 國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)(英文版). 成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2003帥建林. 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息等值研究. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(2):370~373. 鄭云濤, Cultural Differences in International Business Negotiations. :8080/?NewsID=488821
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1