【正文】
法發(fā)生了本質(zhì)性的變化。本文擬在這個(gè)時(shí)段內(nèi),從國(guó)外、國(guó)內(nèi)的近現(xiàn)代以及當(dāng)代這幾個(gè)方面,給以爬梳和勾勒,使我們對(duì)心理史學(xué)在這一重要時(shí)期的發(fā)展概況有一個(gè)了解。一歐洲118世紀(jì)人本主義的歷史學(xué),在繼承過(guò)去傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,已開(kāi)始注重人本身,關(guān)注人的內(nèi)在精神。他們提出的“最初形式有著各種不同的名稱(chēng):即,唯理論的歷史、唯理智論的歷史、抽象主義的歷史、個(gè)人主義的歷史、心理的歷史”。然而,這在當(dāng)時(shí)還不被時(shí)代所接受,因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)代所關(guān)注的是“對(duì)于制度和事件的最典型的實(shí)用主義的說(shuō)明”,即“實(shí)用主義的歷史?!盵1]十九世紀(jì)末,德國(guó)的批判歷史哲學(xué)產(chǎn)生。這種批判歷史哲學(xué)首先向德國(guó)傳統(tǒng)史學(xué)的權(quán)威蘭克學(xué)派提出了質(zhì)疑,其發(fā)起人是卡爾蘭普雷希特,并由此形成了著名的“蘭普雷希特爭(zhēng)論”。蘭普雷希特斥責(zé)蘭克學(xué)派所代表的正統(tǒng)史學(xué)過(guò)于偏重政治史和偉人,認(rèn)為史學(xué)應(yīng)從其他學(xué)科汲取概念。他宣稱(chēng):“歷史學(xué)首先是一門(mén)社會(huì)———心理學(xué)?!盵2]他的多卷本《德國(guó)史》即運(yùn)用了社會(huì)—心理學(xué)的研究方法。蘭普雷希特的嘗試雖然遭到了德國(guó)正統(tǒng)史家的批評(píng),但由他所發(fā)起的反對(duì)正統(tǒng)史學(xué)、提倡綜合多種史學(xué)方法的史學(xué)改革勢(shì)頭則沒(méi)有被遏止。新康德主義就是反對(duì)正統(tǒng)史學(xué)的另一支勁旅。新康德主義有不同的派別,但不論是它的西南學(xué)派,還是由新康德主義轉(zhuǎn)向生命哲學(xué)、致力于“歷史理性批判”、堅(jiān)持“歷史相對(duì)主義”的狄爾泰(1833—1911),都不同程度地肯定心理與精神分析在史學(xué)研究中的重要作用。尤其是狄爾泰,他是德國(guó)最早使用心理史學(xué)方法的歷史學(xué)家。狄爾泰認(rèn)為,文化、價(jià)值是研究個(gè)人生命的具體存在,因此應(yīng)當(dāng)用精神科學(xué)來(lái)代替文化科學(xué),包括史學(xué)。因?yàn)椤皻v史題材是個(gè)體生命的表現(xiàn),如觀念、思想、知識(shí)、行為、感情、情緒和感覺(jué),等等,而生命的實(shí)質(zhì)是非理性的,所以研究者首先應(yīng)對(duì)生命進(jìn)行直接體驗(yàn),通過(guò)體驗(yàn)與實(shí)在溝通,把握生命的真相?!睘榱吮苊鈿v史學(xué)家在這一體驗(yàn)、認(rèn)識(shí)過(guò)程中的主觀性,即個(gè)人價(jià)值取向和目的性的支配,歷史學(xué)家還必須注重于對(duì)歷史人物的“理解”,即“把自己置身于所研究的歷史人物活動(dòng)的歷史背景之中,……與他同命運(yùn)共患難”[3],實(shí)現(xiàn)一種心靈的溝通。狄爾泰的代表作《黑格爾青年時(shí)期的歷史》,就是以青年黑格爾的心理分析為個(gè)案的典型范例。而作為西南學(xué)派著名代表人物之一的李凱而特(1863—1939),在其代表作《文化科學(xué)和自然科學(xué)》中,專(zhuān)門(mén)以《歷史學(xué)與心理學(xué)》為標(biāo)題,探討了心理史學(xué)的特質(zhì)。他認(rèn)為,“當(dāng)歷史學(xué)研究文化事件時(shí),它幾乎總是也要研究心靈生活,……因此,關(guān)于歷史學(xué)家,我們習(xí)慣于說(shuō),他們必須是優(yōu)秀的‘心理學(xué)家’”。不過(guò),他反對(duì)將其變成一門(mén)普遍化的科學(xué),因?yàn)椤啊畾v史的心理學(xué)’,即在一定時(shí)間對(duì)個(gè)別人或一定群眾的理解,就它自身來(lái)說(shuō)還不足構(gòu)成科學(xué)。它也許可以借助于科學(xué)的心理學(xué)而得到完善,但決不能被任何關(guān)于心靈生活的普遍化科學(xué)所代替?!盵4]二十世紀(jì)初出現(xiàn)的法國(guó)年鑒學(xué)派,以其“精神狀態(tài)史”的研究范式對(duì)心理史學(xué)研究產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。法國(guó)年鑒學(xué)派最初同樣是出于對(duì)蘭克學(xué)派那種只關(guān)注政治史、制度史或戰(zhàn)役史的不滿(mǎn),主張擴(kuò)大史學(xué)的研究范圍并使用多學(xué)科的研究方法。他們認(rèn)為,這樣即可以在跨學(xué)科研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行“長(zhǎng)時(shí)段”、“總體史”的綜合性研究,形成包括社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化乃至心理的“全面的歷史學(xué)”。所謂跨學(xué)科研究,就是借助于經(jīng)濟(jì)學(xué)、文化學(xué)、人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、計(jì)量學(xué)等學(xué)科的研究方法,從多種視角認(rèn)識(shí)和研究歷史。年鑒學(xué)派的先驅(qū)呂西安費(fèi)弗爾和馬克布洛赫,是最早強(qiáng)調(diào)心態(tài)史和精神史研究的學(xué)者。費(fèi)弗爾在對(duì)腓力二世時(shí)期弗朗什孔泰省的歷史研究中,就試圖在使用地理學(xué)、社會(huì)學(xué)方法的同第三篇:中外翻譯理論觀點(diǎn)概述中外翻譯理論觀點(diǎn)概述談到翻譯,首先要考慮的是翻譯的性質(zhì)問(wèn)題。對(duì)于這一問(wèn)題,許多非專(zhuān)門(mén)從事翻譯工作的人,或一些初學(xué)英漢翻譯的人可能會(huì)產(chǎn)生膚淺的、有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),以為翻譯無(wú)非是借助于詞典,找到原語(yǔ)在譯語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),然后再將這些對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)串起來(lái)。但翻譯工作遠(yuǎn)非如此簡(jiǎn)單。它實(shí)際上是一項(xiàng)十分復(fù)雜的活動(dòng),是運(yùn)用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地表達(dá)出來(lái)的轉(zhuǎn)換過(guò)程。這一活動(dòng)從語(yǔ)言出發(fā),逐步深入,往往涉及語(yǔ)言表層之外的社會(huì)、文化的各個(gè)方面,從而實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間在語(yǔ)言和文化層面上的轉(zhuǎn)換。因此,翻譯活動(dòng)以語(yǔ)言為基礎(chǔ),同時(shí)又涉及一些非語(yǔ)言的因素。世界各國(guó)的語(yǔ)言都是不同文化的產(chǎn)物,同時(shí)又是文化的載體,在文化之間的交流中語(yǔ)言起到了傳媒作用,為了解決由于語(yǔ)言障礙而產(chǎn)生的交流困難,不同語(yǔ)言間的翻譯就應(yīng)運(yùn)而生。語(yǔ)言是思維的外殼,人類(lèi)的思維是由存在決定的,而客觀存在是可以認(rèn)識(shí)的,因此一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容,用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)也是完全可能的。而關(guān)于什么是翻譯語(yǔ),中外人士有各自不同的表述。唐代是中國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮時(shí)期,出現(xiàn)了中國(guó)古代翻譯界的巨星玄奘。玄奘在唐太宗貞觀2年出發(fā)去印度取經(jīng),17年后才回國(guó)。他帶回佛經(jīng)657部,主持了機(jī)構(gòu)健全的譯場(chǎng),在19年間譯出75部佛經(jīng),共1325卷。玄奘不但把佛經(jīng)從梵文譯成漢文,而且把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。玄奘在翻譯理論方面也頗有建樹(shù),他所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“即需求真,又須喻俗”,意即“忠實(shí)、通順”,直到今天仍然指導(dǎo)著實(shí)際翻譯工作唐代賈公彥在《義疏》一書(shū)中寫(xiě)道:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!薄掇o源》對(duì)翻譯的解釋是,“用一種語(yǔ)言表達(dá)他種語(yǔ)文的意思?!碧K聯(lián)著名翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫在他的著作《語(yǔ)言與翻譯》中稱(chēng):“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程?!彼^翻譯,(Eugene )所下的定義了:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體上在譯語(yǔ)中用最切近而且最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。)翻譯是一件復(fù)雜的工作,它對(duì)翻譯者提出了很高的要求,包括經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、文學(xué)、軍事、地理等多方面的知識(shí),所以林語(yǔ)堂在譯《浮生六記》后感嘆曰“譯事難矣”。魯迅先生在論及翻譯時(shí)也曾說(shuō)過(guò)“為求一字,繞室終”的話。但翻譯雖難卻沒(méi)有讓我們的翻譯理論研究者和翻譯工作者們望而卻步,由于他們的艱辛努力,不僅出現(xiàn)了大量的優(yōu)質(zhì)譯品,而且提出了許多著名的翻譯理論。從二十年代初我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”翻譯三原則、魯迅的“直譯”、林語(yǔ)堂的“美學(xué)”、郭沫若的“創(chuàng)作論”、朱光潛的“藝術(shù)論”到傅雷的“神似”和錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,以及許淵沖新近的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”和鄭海凌的“和諧說(shuō)”等。其中,傅雷先生于1951年提出的“傳神”論,對(duì)文學(xué)作品的翻譯起到積極的指導(dǎo)作用。他認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!狈g的譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上也同時(shí)一致起來(lái),或稱(chēng)“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。然而,由于翻譯中文化上的差別,“形似”和“神似”往往不可兼得。當(dāng)這兩者發(fā)生矛盾的時(shí),人們往往取顯而易見(jiàn)的“形似”,而舍棄需要細(xì)心體會(huì)才能得到的“神似”。應(yīng)該說(shuō),在突出主題、渲染氣氛等方面,“神似”所起到的作用都要大大地超過(guò)“形似”。因此,“神似”和“形似”不能兼顧時(shí),我們應(yīng)大膽地?cái)[脫原文形式,著意追求譯文與原文的“神似”。而錢(qián)鐘書(shū)先生在1964年提出的翻譯的“化境”之說(shuō)則提出,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原文的風(fēng)味,那就算得入于“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。以上的譯論都有自己的特點(diǎn),是對(duì)實(shí)踐的理論總結(jié),但在翻譯界影響力最大、持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的莫過(guò)于嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則??梢哉f(shuō)它已成為了翻譯的指導(dǎo)思想和譯品優(yōu)劣的衡量標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)是中國(guó)清末著名的啟蒙思想家和翻譯家,他從光緒24年至宣統(tǒng)3年這13年間潛心翻譯,所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)。他譯書(shū)往往加上許多按語(yǔ),表達(dá)自己的見(jiàn)解。嚴(yán)復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,在《天演論》(1898年出版)卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶?、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于我們今天的翻譯仍然具有實(shí)際指導(dǎo)意義。我國(guó)作為世界四大文明古國(guó)之一,與世界文化的交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),故季羨林在《中國(guó)翻譯詞典》序言中說(shuō)道:“無(wú)論是從歷史的長(zhǎng)短來(lái)看,還是從翻譯作品的數(shù)量來(lái)看,以及翻譯所產(chǎn)生的影響來(lái)看,中國(guó)都是世界之最?!钡谒钠何幕a(chǎn)業(yè)發(fā)展心得體會(huì)精選范文:文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展心得體會(huì)(共2篇)各位領(lǐng)導(dǎo)、各位同志:很高興來(lái)到這塊美麗的土地,看到這么漂亮的城市,與這么多的同志交流文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展思路。下面,根據(jù)會(huì)議安排,我就文化產(chǎn)業(yè)談幾點(diǎn)自己的認(rèn)識(shí)。一、如何正確認(rèn)識(shí)當(dāng)代文化產(chǎn)業(yè)文化產(chǎn)業(yè)是一個(gè)新的概念,按照傳統(tǒng)觀念,文化是上層建筑,產(chǎn)業(yè)是經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),把文化與產(chǎn)業(yè)這兩個(gè)詞放在一起,混淆了我們通常理解的兩個(gè)截然不同的概念:上層建筑和經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。目前在國(guó)際上對(duì)文化產(chǎn)業(yè)這個(gè)詞的由來(lái)有多種觀點(diǎn),而國(guó)內(nèi)關(guān)于文化產(chǎn)業(yè)的研究,通常做法是先定義。但是文化產(chǎn)業(yè)是引進(jìn)的概念,世界各國(guó)對(duì)文化產(chǎn)業(yè)的定義各不相同,雖然有一些相同的基礎(chǔ)特征,但外在表述方式上不一樣,特別是歸入文化產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)門(mén)類(lèi)各不相同。就國(guó)際經(jīng)驗(yàn)而言,沒(méi)有通常所說(shuō)的文化產(chǎn)業(yè),每個(gè)國(guó)家都有著不同的分類(lèi)。當(dāng)前,最關(guān)鍵的是要認(rèn)識(shí)當(dāng)代文化產(chǎn)業(yè)的由來(lái)。認(rèn)識(shí)了基本由來(lái),就知道如何去思考什么是文化產(chǎn)業(yè),就可以用分析、判斷的方法來(lái)思考我們發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)所面臨的問(wèn)題。我們要拋開(kāi)不同的概念,拋開(kāi)不同的行業(yè)分類(lèi),用正確的方法來(lái)分析我們所面臨的形勢(shì)。比如說(shuō),在市經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的現(xiàn)狀下,要正確認(rèn)識(shí)文化產(chǎn)業(yè),關(guān)鍵是要掌握方法。研究文化產(chǎn)業(yè)的方法其實(shí)就是兩句話:“經(jīng)濟(jì)文化化,文化經(jīng)濟(jì)化”,只有經(jīng)過(guò)這兩個(gè)過(guò)程,才最后產(chǎn)生了文化產(chǎn)業(yè),也就是說(shuō)只有通過(guò)文化和經(jīng)濟(jì),文化和市場(chǎng),文化和產(chǎn)業(yè)的高度融合,才產(chǎn)生了文化產(chǎn)業(yè)這個(gè)概念。這就是我們認(rèn)識(shí)文化產(chǎn)業(yè)的基本邏輯和基本思路。第一,經(jīng)濟(jì)文化化。實(shí)際上就是指人類(lèi)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、產(chǎn)業(yè)發(fā)展的基本邏輯和發(fā)展趨勢(shì)。經(jīng)濟(jì)發(fā)展、產(chǎn)業(yè)升級(jí)就是從經(jīng)濟(jì)走向文化的過(guò)程。我們經(jīng)常用一、二、三產(chǎn)業(yè)來(lái)區(qū)分我們目前的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),每一年的國(guó)民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)報(bào)表,在宏觀經(jīng)濟(jì)里面,我們都可看到一、二、三產(chǎn)的比例,它標(biāo)識(shí)了發(fā)展階段的基本指標(biāo)。實(shí)際上從國(guó)際近20年的發(fā)展趨勢(shì)看,產(chǎn)業(yè)不斷升級(jí)、速度越來(lái)越快,成了明顯的發(fā)展趨勢(shì),三次產(chǎn)業(yè)的劃分已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,我已經(jīng)把它定義到了第五產(chǎn)業(yè),即我們通常理解的第三產(chǎn)業(yè)之后,出現(xiàn)了第四、第五產(chǎn)業(yè)。第一個(gè)發(fā)展階段即農(nóng)業(yè)發(fā)展階段,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、工業(yè)革命發(fā)生以前,以農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì)占主導(dǎo)地位。經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,農(nóng)業(yè)是直接依賴(lài)自然資源進(jìn)行生產(chǎn)的行業(yè),如農(nóng)林水牧。在這個(gè)發(fā)展階段上,絕大多數(shù)居民從事生產(chǎn)勞動(dòng),大多住在農(nóng)村,城市化水平很低。第二個(gè)發(fā)展階段即工業(yè)化發(fā)展階段,我們把它叫做制造業(yè)的發(fā)展階段。這個(gè)階段也是根據(jù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家的分類(lèi),它不是直接對(duì)資源生產(chǎn)的過(guò)程,而是對(duì)資源進(jìn)行加工和再加工的生產(chǎn)過(guò)程,這包括冶金、紡織、化工、機(jī)械、電力、建材、食品,屬于制造業(yè)的范疇。第二產(chǎn)業(yè)是在工業(yè)革命以后逐漸形成的。工業(yè)革命造成的結(jié)果是主要的勞動(dòng)力進(jìn)入了工業(yè)生產(chǎn)部門(mén),大部分人口從農(nóng)村進(jìn)入城市,城市化水平大大提高?,F(xiàn)在一般認(rèn)為,我們國(guó)家整體上處于第二產(chǎn)業(yè)發(fā)展后期。我們的城市化率約為40,第二產(chǎn)業(yè)比重較大,三次產(chǎn)業(yè)按比重排序?yàn)槎⑷?、一。第三個(gè)發(fā)展階段是以服務(wù)業(yè)為基礎(chǔ)的階段?,F(xiàn)在一般有幾種分類(lèi)方式,有的把商業(yè)、飲食業(yè)、城市公共管理、教育、旅游文化服務(wù)等歸入第三產(chǎn)業(yè),有的除了一、二產(chǎn)業(yè)之外都?xì)w入第三產(chǎn)業(yè)。應(yīng)當(dāng)說(shuō),第三產(chǎn)業(yè)跟制造業(yè)有著巨大的差別,產(chǎn)業(yè)中心或者主要生產(chǎn)部門(mén)是由有形產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)轉(zhuǎn)向無(wú)形的服務(wù)業(yè)生產(chǎn),這是第三產(chǎn)業(yè)的基本標(biāo)志。第三產(chǎn)業(yè)進(jìn)入了無(wú)形的服務(wù)業(yè),國(guó)民經(jīng)濟(jì)主要來(lái)源是無(wú)形服務(wù)業(yè),主要人口從事服務(wù)勞動(dòng),城市化水平相比工業(yè)化階段進(jìn)一步提升。我國(guó)處在第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展比較迅速的階段,但水平仍然較低。目前,全國(guó)第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展比重約占gdp的34,這個(gè)水平與我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平不相適應(yīng)。目前我國(guó)人均gdp約為1300美元,從經(jīng)濟(jì)學(xué)上分析,超過(guò)人均gdp1000美元的國(guó)家,三產(chǎn)比重應(yīng)該大大超過(guò)34,也就是說(shuō),我們的三產(chǎn)比重太低。我國(guó)從“八五”開(kāi)始,就提出了加快第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展,但到目前為止,加快第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展目標(biāo)并沒(méi)有得到實(shí)現(xiàn)。第四個(gè)發(fā)展階段是以知識(shí)型服務(wù)業(yè)為基礎(chǔ)的階段。20世紀(jì)70、80年代,在發(fā)達(dá)國(guó)家興起了新技術(shù)革命,其中有一個(gè)最主要的發(fā)展領(lǐng)域被稱(chēng)作新興信息服務(wù)業(yè)。隨著新興信息服